耶 利 米 書 14 ~ Jeremiah 14

picture

1 和 華 論 到 乾 旱 之 災 的 話 臨 到 耶 利 米 :

Ko te kupu a Ihowa i puta mai ki a Heremaia, he mea mo te tauraki.

2 大 悲 哀 , 城 門 衰 敗 。 眾 人 披 上 黑 衣 坐 在 地 上 ; 耶 路 撒 冷 的 哀 聲 上 達 。

Kei te tangi a Hura, ngehe kau ona kuwaha, kua noho ki te whenua he mangu ona kakahu; kua kake te aue o Hiruharama ki runga.

3 們 的 貴 冑 打 發 家 僮 打 水 ; 他 們 來 到 水 池 , 見 沒 有 水 , 就 拿 著 空 器 皿 , 蒙 羞 慚 愧 , 抱 頭 而 回 。

Na ka unga o ratou ariki i a ratou tamariki ririki ki nga awa: ka tae ratou ki nga poka, kahore e kite wai; ka hoki me a ratou oko, tahanga kau: ka whakama ratou, ka numinumi, ka hipoki i o ratou mahunga.

4 地 的 也 蒙 羞 抱 頭 ; 因 為 無 雨 降 在 地 上 , 地 都 乾 裂 。

I te ngatata o te oneone, kahore ano nei hoki he ua ki runga ki te whenua, ka whakama nga kaiparau, ka hipoki i o ratou mahunga.

5 野 的 母 鹿 生 下 小 鹿 , 就 撇 棄 , 因 為 無 草 。

Ae ra, ko te hata ano, whanau ana ia i waenga parae, a whakarerea ake e ia tana kuao, no te mea kahore he tarutaru.

6 驢 站 在 淨 光 的 高 處 , 喘 氣 好 像 野 狗 ; 因 為 無 草 , 眼 目 失 明 。

Na ka tu nga kaihe mohoao i runga i nga wahi tiketike, ka kihakiha ano he kirehe mohoao; matawaia ana o ratou kanohi, kahore hoki he otaota.

7 和 華 啊 , 我 們 的 罪 孽 雖 然 作 見 證 告 我 們 , 還 求 你 為 你 名 的 緣 故 行 事 。 我 們 本 是 多 次 背 道 , 得 罪 了 你 。

Ahakoa whakaatu noa o matou kino i to matou he, e mahi koe, e Ihowa, kia mahara hoki ki tou ingoa: kua tini nei hoki o matou tahuritanga ketanga, kua hara matou ki a koe.

8 色 列 所 盼 望 、 在 患 難 時 作 他 救 主 的 啊 , 你 為 何 在 這 地 像 寄 居 的 , 又 像 行 路 的 只 住 一 宵 呢 ?

E koe, e te tumanako a Iharaira, e tona kaiwhakaora i te wa o te raru, he aha koe i noho ai i te whenua ano he manene, i rite ai ki te tangata haere e peka ana ki tetahi moenga mona i te po?

9 為 何 像 受 驚 的 人 , 像 不 能 救 人 的 勇 士 呢 ? 耶 和 華 啊 , 你 仍 在 我 們 中 間 ; 我 們 也 稱 為 你 名 下 的 人 , 求 你 不 要 離 開 我 們 。

He aha koe i rite ai ki te tangata e ketekete kau ana, ki te marohirohi e kore nei e kaha ki te whakaora? kei waenganui ano ia koe i a matou, e Ihowa, kua huaina tou ingoa mo matou; kaua hoki matou e whakarerea.

10 和 華 對 這 百 姓 如 此 說 : 這 百 姓 喜 愛 妄 行 ( 原 文 是 飄 流 ) , 不 禁 止 腳 步 , 所 以 耶 和 華 不 悅 納 他 們 。 現 今 要 記 念 他 們 的 罪 孽 , 追 討 他 們 的 罪 惡 。

Ko te kupu tenei a Ihowa ki tenei iwi, He pena tonu to ratou matenui ki te taihaere; kihai i kaiponuhia o ratou waewae; no reira kahore a Ihowa e manako ki a ratou; ka mahara ia aianei ki o ratou he, a ka whiu i o ratou hara.

11 和 華 又 對 我 說 : 不 要 為 這 百 姓 祈 禱 求 好 處 。

A ka mea a Ihowa ki ahau, Kaua e inoi mo tenei iwi ki te pai mo ratou.

12 們 禁 食 的 時 候 , 我 不 聽 他 們 的 呼 求 ; 他 們 獻 燔 祭 和 素 祭 , 我 也 不 悅 納 ; 我 卻 要 用 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 滅 絕 他 們 。

Ka nohopuku ratou, e kore ahau e rongo ki ta ratou karanga; ka whakaekea e ratou te tahunga tinana me te whakahere, e kore ahau e manako ki a ratou; engari ka poto ratou i ahau, i te hoari, i te hemokai, i te mate uruta.

13 就 說 : 唉 ! 主 耶 和 華 啊 , 那 些 先 知 常 對 他 們 說 : 你 們 必 不 看 見 刀 劍 , 也 不 遭 遇 饑 荒 ; 耶 和 華 要 在 這 地 方 賜 你 們 長 久 的 平 安 。

Ano ra ko ahau, Aue, e te Ariki, e Ihowa, nana, ko nga poropiti te mea nei ki a ratou, E kore koutou e kite i te hoari, e kore ano te hemokai e pa ki a koutou; engari maku e mea kia tuturu rawa te mau o te rongo ki a koutou i tenei wahi.

14 和 華 對 我 說 : 那 些 先 知 託 我 的 名 說 假 預 言 , 我 並 沒 有 打 發 他 們 , 沒 有 吩 咐 他 們 , 也 沒 有 對 他 們 說 話 ; 他 們 向 你 們 預 言 的 , 乃 是 虛 假 的 異 象 和 占 卜 , 並 虛 無 的 事 , 以 及 本 心 的 詭 詐 。

Ano ra ko Ihowa ki ahau, Kei te poropiti teka nga poropiti i runga i toku ingoa: kihai ratou i unga e ahau, kihai ratou i whakahaua e ahau, kihai hoki ahau i korero ki a ratou: he kitenga teka ta ratou e poropiti na ki a koutou, he whakaaro ki n ga tohu, he mea horihori, he mea tinihanga na o ratou ngakau.

15 以 耶 和 華 如 此 說 : 論 到 託 我 名 說 預 言 的 那 些 先 知 , 我 並 沒 有 打 發 他 們 ; 他 們 還 說 這 地 不 能 有 刀 劍 饑 荒 , 其 實 那 些 先 知 必 被 刀 劍 饑 荒 滅 絕 。

Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa mo nga poropiti e poropiti nei i runga i toku ingoa, he hunga kihai i unga e ahau, i a ratou e mea nei, E kore te hoari, te hemokai ranei e pa ki tenei whenua: Ka poto ena poropiti i te hoari, i te hemokai.

16 他 們 說 預 言 的 百 姓 必 因 饑 荒 刀 劍 拋 在 耶 路 撒 冷 的 街 道 上 , 無 人 葬 埋 。 他 們 連 妻 子 帶 兒 女 , 都 是 如 此 。 我 必 將 他 們 的 惡 倒 在 他 們 身 上 ( 或 譯 : 我 必 使 他 們 罪 惡 的 報 應 臨 到 他 們 身 上 ) 。

Na, ko te iwi ki a ia nei ta ratou poropititanga, ka akiritia ki nga ara o Hiruharama i te ngaunga a te hemokai, a te hoari; kahore hoki he tangata hei tanu i a ratou, i a ratou, i a ratou wahine, i a ratou tama, i a ratou tamahine; no te mea ka ringihia e ahau to ratou kino ki runga ki a ratou.

17 要 將 這 話 對 他 們 說 : 願 我 眼 淚 汪 汪 , 晝 夜 不 息 , 因 為 我 百 姓 ( 原 文 是 民 的 處 女 ) 受 了 裂 口 破 壞 的 大 傷 。

Na me korero e koe tenei kupu ki a ratou, Kia hirere iho te roimata o oku kanohi i te po, i te ao, kaua hoki e mutu; no te mea he nui te pakaru i pakaru ai te tamahine a taku iwi, mamae rawa te patunga.

18 若 出 往 田 間 , 就 見 有 被 刀 殺 的 ; 我 若 進 入 城 內 , 就 見 有 因 饑 荒 患 病 的 ; 連 先 知 帶 祭 司 在 國 中 往 來 , 也 是 毫 無 知 識 ( 或 譯 : 不 知 怎 樣 才 好 ) 。

Ki te haere ahau ki te parae, nana, ko nga tupapaku a te hoari! ki te tomo ahau ki te pa, nana, ko te hunga e mate ana i te hemokai! ko te poropiti hoki raua tahi ko te tohunga kei te haereere noa iho i te whenua a kahore e mohio.

19 全 然 棄 掉 猶 大 麼 ? 你 心 厭 惡 錫 安 麼 ? 為 何 擊 打 我 們 , 以 致 無 法 醫 治 呢 ? 我 們 指 望 平 安 , 卻 得 不 著 好 處 ; 指 望 痊 愈 , 不 料 , 受 了 驚 惶 。

Kua paopao rawa ranei koe ki a Hura? kua whakarihariha ranei tou wairua ki Hiona? He aha koe i patu ai i a matou, te ai he mahunga mo o matou mate? I tatari matou ki te rongo mau, heoi kahore he pai; ki te wa e mahu ai, na ko te raruraru.

20 和 華 啊 , 我 們 承 認 自 己 的 罪 惡 , 和 我 們 列 祖 的 罪 孽 , 因 我 們 得 罪 了 你 。

Tenei matou, e Ihowa, te whaki nei i to matou kino, i te he o o matou matua: kua hara hoki matou ki a koe.

21 你 為 你 名 的 緣 故 , 不 厭 惡 我 們 , 不 辱 沒 你 榮 耀 的 寶 座 。 求 你 追 念 , 不 要 背 了 與 我 們 所 立 的 約 。

Kaua e whakarihariha ki a matou, whakaaro ki tou ingoa; kaua e whakaititia te torona o tou kororia; kia mahara, kaua e whakataka tau kawenata ki a matou.

22 邦 人 虛 無 的 神 中 有 能 降 雨 的 麼 ? 天 能 自 降 甘 霖 麼 ? 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 啊 , 能 如 此 的 不 是 你 麼 ? 所 以 , 我 們 仍 要 等 候 你 , 因 為 這 一 切 都 是 你 所 造 的 。

Kei roto ranei i nga mea horihori a nga tauiwi tetahi hei mea kia ua? ma nga rangi ranei e homai nga ua nehu? he teka ianei ko koe ia, e Ihowa, e to matou Atua? na reira matou ka tatari ki a koe; nau hoki i hanga enei mea katoa.