1 保 羅 來 到 特 庇 , 又 到 路 司 得 。 在 那 裡 有 一 個 門 徒 , 名 叫 提 摩 太 , 是 信 主 之 猶 太 婦 人 的 兒 子 , 他 父 親 卻 是 希 利 尼 人 。
Na ka tae atu hoki ia ki Rerepe, ki Raihitara: a, i reira tetahi akonga, ko Timoti te ingoa, he tama na tetahi wahine whakapono, he Hurai, ko tona papa ia he Kariki.
2 路 司 得 和 以 哥 念 的 弟 兄 都 稱 讚 他 。
He pai te korero mona a nga teina i Raihitara, i Ikoniuma.
3 保 羅 要 帶 他 同 去 , 只 因 那 些 地 方 的 猶 太 人 都 知 道 他 父 親 是 希 利 尼 人 , 就 給 他 行 了 割 禮 。
I mea a Paora kia haere ia hei hoa mona; a tangohia ana ia, kotia ana, he mea hoki mo nga Hurai e noho ana i aua wahi: i matau hoki ratou katoa he kariki tona papa.
4 他 們 經 過 各 城 , 把 耶 路 撒 冷 使 徒 和 長 老 所 定 的 條 規 交 給 門 徒 遵 守 。
A, i a ratou e haereere ana i nga pa, ka tukua e ratou hei pupuri ma ratou nga tikanga i whakaritea e nga apotoro, e nga kaumatua, i Hiruharama.
5 於 是 眾 教 會 信 心 越 發 堅 固 , 人 數 天 天 加 增 。
Na ka whakaukia nga hahi ki te whakapono, ka nui haere hoki i tenei ra, i tenei ra.
6 聖 靈 既 然 禁 止 他 們 在 亞 西 亞 講 道 , 他 們 就 經 過 弗 呂 家 、 加 拉 太 一 帶 地 方 。
Na haere ana ratou na waenganui o te whenua o Pirikia, o Karatia, kua araia hoki e te Wairua Tapu kei korero i te kupu ki Ahia;
7 到 了 每 西 亞 的 邊 界 , 他 們 想 要 往 庇 推 尼 去 , 耶 穌 的 靈 卻 不 許 。
A, i te taenga atu ki Maihia, ka whakamatau ratou ki te haere ki Pitinia; heoi kihai i tukua e te Wairua o Ihu;
8 他 們 就 越 過 每 西 亞 , 下 到 特 羅 亞 去 。
Na kapea ana Maihia, ka haere ki Toroa.
9 在 夜 間 有 異 象 現 與 保 羅 。 有 一 個 馬 其 頓 人 站 著 求 他 說 : 請 你 過 到 馬 其 頓 來 幫 助 我 們 。
A ka kitea e Paora he kitenga i te po: He tangata no Makeronia e tu ana, e tohe ana ki a ia, e mea ana, Whiti mai ki Makeronia, awhinatia matou.
10 保 羅 既 看 見 這 異 象 , 我 們 隨 即 想 要 往 馬 其 頓 去 , 以 為 神 召 我 們 傳 福 音 給 那 裡 的 人 聽 。
A, no ka kitea te kitenga, ka mea tonu matou kia haere ki Makeronia, i whakaaro hoki, na te Atua matou i karanga ki te kauwhau i te rongopai ki a ratou.
11 於 是 從 特 羅 亞 開 船 , 一 直 行 到 撒 摩 特 喇 , 第 二 天 到 了 尼 亞 波 利 。
Heoi, ko te rerenga atu i Toroa, ka tika tonu matou ki Hamotarakia, a ao ake te ra ki Neapori;
12 從 那 裡 來 到 腓 立 比 , 就 是 馬 其 頓 這 一 方 的 頭 一 個 城 , 也 是 羅 馬 的 駐 防 城 。 我 們 在 這 城 裡 住 了 幾 天 。
I reira atu ki Piripai, ko te pa nui ia o taua wahi o Makeronia, he koroni no Roma: a noho ana matou i taua pa a taka noa etahi ra.
13 當 安 息 日 , 我 們 出 城 門 , 到 了 河 邊 , 知 道 那 裡 有 一 個 禱 告 的 地 方 , 我 們 就 坐 下 對 那 聚 會 的 婦 女 講 道 。
Na i te ra hapati ka haere matou ki waho o te pa, ki te taha o tetahi awa, he whakaaro ko te wahi tera hei karakiatanga; a ka noho, ka korero ki nga wahine i haere tahi ake.
14 有 一 個 賣 紫 色 布 疋 的 婦 人 , 名 叫 呂 底 亞 , 是 推 雅 推 喇 城 的 人 , 素 來 敬 拜 神 。 他 聽 見 了 , 主 就 開 導 他 的 心 , 叫 他 留 心 聽 保 羅 所 講 的 話 。
Na ka whakarongo tetahi wahine, ko Riria te ingoa, he kaihoko papura, no te pa o Taiataira, he wahine karakia ki te Atua: he mea whakapuare tona ngakau e te Ariki, i rongo ai ia ki nga mea i korerotia e Paora.
15 他 和 他 一 家 既 領 了 洗 , 便 求 我 們 說 : 你 們 若 以 為 我 是 真 信 主 的 ( 或 作 : 你 們 若 以 為 我 是 忠 心 事 主 的 ) , 請 到 我 家 裡 來 住 。 於 是 強 留 我 們 。
A, no ka oti ia te iriiri, ratou ko tona whare, ka tohe ia, ka mea, Ki te mea kua whakaaro koutou he pono taku mahi ki te Ariki, tomo mai koutou, e noho ki toku whare. Na ka tohea matou e ia.
16 後 來 , 我 們 往 那 禱 告 的 地 方 去 。 有 一 個 使 女 迎 著 面 來 , 他 被 巫 鬼 所 附 , 用 法 術 , 叫 他 主 人 們 大 得 財 利 。
Na, i a matou e haere ana ki te wahi inoi, ka tutaki ki a matou tetahi kotiro, he wairua matakite nei tona, he nui te utu i riro i a ia ma ona rangatira, i a ia e poropiti ana:
17 他 跟 隨 保 羅 和 我 們 , 喊 著 說 : 這 些 人 是 至 高 神 的 僕 人 , 對 你 們 傳 說 救 人 的 道 。
Ka whai ia i a matou ko Paora, ka karanga, ka mea, he pononga enei tangata na te Atua, na te Runga Rawa, e whakapuakina ana e ratou te ara o te ora ki a koutou.
18 他 一 連 多 日 這 樣 喊 叫 , 保 羅 就 心 中 厭 煩 , 轉 身 對 那 鬼 說 : 我 奉 耶 穌 基 督 的 名 , 吩 咐 你 從 他 身 上 出 來 ! 那 鬼 當 時 就 出 來 了 。
Na he maha nga ra i mea ai ia i tenei. Otiia ka hoha a Paora, ka tahuri, ka mea ki te wairua, Ko taku kupu tenei ki a koe i runga i te ingoa o Ihu Karaiti, puta mai i roto i a ia, A puta mai ana i taua haora ano.
19 使 女 的 主 人 們 見 得 利 的 指 望 沒 有 了 , 便 揪 住 保 羅 和 西 拉 , 拉 他 們 到 市 上 去 見 首 領 ;
Otira, no te kitenga o ona rangatira kua kore he mahinga moni ma ratou, ka mau ki a Paora raua ko Hira, ka toia ki te kainga hoki ki nga rangatira;
20 又 帶 到 官 長 面 前 說 : 這 些 人 原 是 猶 太 人 , 竟 騷 擾 我 們 的 城 ,
A, ka oti raua te mau ki nga kaiwhakawa, ka mea, Ko enei tangata, he Hurai nei, e tino whakararuraru ana i to tatou pa,
21 傳 我 們 羅 馬 人 所 不 可 受 不 可 行 的 規 矩 。
E whakapuakina ana hoki e raua he ritenga e kore nei e tika kia whakaaetia, kia mahia e tatou, e nga tangata o Roma.
22 眾 人 就 一 同 起 來 攻 擊 他 們 。 官 長 吩 咐 剝 了 他 們 的 衣 裳 , 用 棍 打 ;
Na ko te whakatikanga o te mano ki a raua; ka huhua o raua kakahu e nga kaiwhakawa, ka mea kia whiua ki te rakau.
23 打 了 許 多 棍 , 便 將 他 們 下 在 監 裡 , 囑 咐 禁 卒 嚴 緊 看 守 。
A, ka maha o raua whiunga e ratou, ka maka raua ki te whare herehere, ka tohutohutia te kaitiaki herehere, kia mau tana pupuri i a raua.
24 禁 卒 領 了 這 樣 的 命 , 就 把 他 們 下 在 內 監 裡 , 兩 腳 上 了 木 狗 。
No te rironga i a ia o taua kupu, ka maka raua e ia ki te whare herehere i roto rawa, ka whakauria o raua waewae ki te rakau.
25 約 在 半 夜 , 保 羅 和 西 拉 禱 告 , 唱 詩 讚 美 神 , 眾 囚 犯 也 側 耳 而 聽 。
Na i waenganui po ka inoi a Paora raua ko Hira, ka waiata atu ki te Atua, me te whakarongo ano nga herehere ki a raua;
26 忽 然 , 地 大 震 動 , 甚 至 監 牢 的 地 基 都 搖 動 了 , 監 門 立 刻 全 開 , 眾 囚 犯 的 鎖 鍊 也 都 鬆 開 了 。
Na ka pa whakarere he ru nui, i ngarue ai nga turanga o te whare herehere: a puare tonu atu nga tatau katoa, whakakorokoroa ana nga herenga o nga tangata katoa.
27 禁 卒 一 醒 , 看 見 監 門 全 開 , 以 為 囚 犯 已 經 逃 走 , 就 拔 刀 要 自 殺 。
A, ka oho te kaitiaki herehere i te moe, ka kite i nga tatau o te whare herehere e puare ana, na ka unu i tana hoari, ka mea ki te patu i a ia ano, hua noa kua oma nga herehere.
28 保 羅 大 聲 呼 叫 說 : 不 要 傷 害 自 己 ! 我 們 都 在 這 裡 。
Na kanui te reo o Paora ki te karanga, ka mea, Kauaka tetahi mea kino e meatia ki a koe: ina tonu hoki matou katoa.
29 禁 卒 叫 人 拿 燈 來 , 就 跳 進 去 , 戰 戰 兢 兢 的 俯 伏 在 保 羅 、 西 拉 面 前 ;
A karangatia ana e ia he rama, ka rere ki roto, ka haere wiri, ka takoto ki te aroaro o Paora raua ko Hira,
30 又 領 他 們 出 來 , 說 : 二 位 先 生 , 我 當 怎 樣 行 才 可 以 得 救 ?
Ka arahina hoki raua ki waho, ka mea, E hoa ma, me aha ka ora ai ahau?
31 他 們 說 : 當 信 主 耶 穌 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。
Ka mea raua, Me whakapono ki te Ariki, ki a Ihu Karaiti, ka ora ai koe, koutou tahi ko tou whare.
32 他 們 就 把 主 的 道 講 給 他 和 他 全 家 的 人 聽 。
Na ka korerotia te kupu a te Ariki ki a ia, ki nga tangata katoa hoki i roto i tona whare.
33 當 夜 , 就 在 那 時 候 , 禁 卒 把 他 們 帶 去 , 洗 他 們 的 傷 ; 他 和 屬 乎 他 的 人 立 時 都 受 了 洗 。
A ka mauria raua e ia i taua haora o te po, ka horoia o raua whiunga; na iriiria tonutia iho, a ia me ana tangata katoa.
34 於 是 禁 卒 領 他 們 上 自 己 家 裡 去 , 給 他 們 擺 上 飯 。 他 和 全 家 , 因 為 信 了 神 , 都 很 喜 樂 。
A ka arahina raua e ia ki tona whare, ka whakaturia he tepu kai ki mua i a raua, a nui atu tona hari, me tona whare katoa, i te mea kua whakapono nei ki te Atua.
35 到 了 天 亮 , 官 長 打 發 差 役 來 , 說 : 釋 放 那 兩 個 人 罷 。
I te aonga ake ia o te ra, ka tonoa nga katipa e nga kaiwhakawa, i mea, Tukua aua tangata kia haere.
36 禁 卒 就 把 這 話 告 訴 保 羅 說 : 官 長 打 發 人 來 叫 釋 放 你 們 , 如 今 可 以 出 監 , 平 平 安 安 的 去 罷 。
Na ka korerotia e te kaitiaki herehere enei kupu ki a Paora, ka mea, Kua tono tangata mai nga kaiwhakawa, kia tukua korua: tena ra puta mai, haere i runga i te rangimarie.
37 保 羅 卻 說 : 我 們 是 羅 馬 人 , 並 沒 有 定 罪 , 他 們 就 在 眾 人 面 前 打 了 我 們 , 又 把 我 們 下 在 監 裡 , 現 在 要 私 下 攆 我 們 出 去 麼 ? 這 是 不 行 的 。 叫 他 們 自 己 來 領 我 們 出 去 罷 !
Na ko te kinga atu a Paora, Kua whiua nuitia nei maua e ratou, ahakoa kahore i whakawakia, he tangata hoki no Roma, a kua maka maua ki te whare herehere; a kei te maka pukutia atu maua aianei e ratou? Kahore rapea: engari ma ratou tonu e haere m ai, e whakaputa i a maua ki waho.
38 差 役 把 這 話 回 稟 官 長 。 官 長 聽 見 他 們 是 羅 馬 人 , 就 害 怕 了 ,
na ka korerotia enei kupu e nga katipa ki nga kaiwhakawa: a ka wehi, i to ratou rongonga no Roma raua;
39 於 是 來 勸 他 們 , 領 他 們 出 來 , 請 他 們 離 開 那 城 。
Na ka haere mai ratou, ka tohe ki a raua; a, ka oti raua te arahi ki waho, ka mea ratou kia haere atu raua i te pa.
40 二 人 出 了 監 , 往 呂 底 亞 家 裡 去 ; 見 了 弟 兄 們 , 勸 慰 他 們 一 番 , 就 走 了 。
A ka puta atu raua i te whare herehere, ka tomo ki te whare o Riria: a, no ka kite raua i nga teina, ka whakamarie i a ratou, ka haere.