箴 言 29 ~ Притчи 29

picture

1 屢 次 受 責 罰 , 仍 然 硬 著 頸 項 ; 他 必 頃 刻 敗 壞 , 無 法 可 治 。

Човек, който често е изобличаван, закоравява врата си, Внезапно ще се съкруши и то без поправление.

2 人 增 多 , 民 就 喜 樂 ; 惡 人 掌 權 , 民 就 歎 息 。

Когато праведните са на власт, людете се радват; Но когато нечестивият началствува, людете въздишат.

3 慕 智 慧 的 , 使 父 親 喜 樂 ; 與 妓 女 結 交 的 , 卻 浪 費 錢 財 。

Който обича мъдростта, радва баща си, Но който дружи с блудници, разпилява имота <му>.

4 藉 公 平 , 使 國 堅 定 ; 索 要 賄 賂 , 使 國 傾 敗 。

Чрез правосъдие царят утвърждава земята <си>. А който придирва подаръци я съсипва.

5 媚 鄰 舍 的 , 就 是 設 網 羅 絆 他 的 腳 。

Човек, който ласкае ближния си, Простира мрежа пред стъпките му.

6 人 犯 罪 , 自 陷 網 羅 ; 惟 獨 義 人 歡 呼 喜 樂 。

В беззаконието на лош човек има примка, А праведният пее и се радва.

7 人 知 道 查 明 窮 人 的 案 ; 惡 人 沒 有 聰 明 , 就 不 得 而 知 。

Праведният внимава в съдбата на бедните; Нечестивият няма <даже> разум, за да я узнае.

8 慢 人 煽 惑 通 城 ; 智 慧 人 止 息 眾 怒 。

Присмивателите запалят града, Но мъдрите усмиряват гнева.

9 慧 人 與 愚 妄 人 相 爭 , 或 怒 或 笑 , 總 不 能 使 他 止 息 。

Ако мъдър човек има спор с безумен, Тоя се разярява, смее се и няма спокойствие.

10 流 人 血 的 , 恨 惡 完 全 人 , 索 取 正 直 人 的 性 命 。

Кръвопийци мъже мразят непорочния, Но праведните се грижат {Еврейски: Питат.} за живота му.

11 妄 人 怒 氣 全 發 ; 智 慧 人 忍 氣 含 怒 。

Безумният изригва целия си гняв, А мъдрият го задържа и укротява.

12 王 若 聽 謊 言 , 他 一 切 臣 僕 都 是 奸 惡 。

Ако слуша управителят лъжливи думи, То всичките му слуги стават нечестиви.

13 窮 人 、 強 暴 人 在 世 相 遇 ; 他 們 的 眼 目 都 蒙 耶 和 華 光 照 。

Сиромах и притеснител се срещат; Господ просвещава очите на всички тях.

14 王 憑 誠 實 判 斷 窮 人 ; 他 的 國 位 必 永 遠 堅 立 。

Когато цар съди вярно сиромасите, Престолът му ще бъде утвърден за винаги.

15 打 和 責 備 能 加 增 智 慧 ; 放 縱 的 兒 子 使 母 親 羞 愧 。

Тоягата и изобличението дават мъдрост, А пренебрегнатото дете засрамва майка си.

16 人 加 多 , 過 犯 也 加 多 , 義 人 必 看 見 他 們 跌 倒 。

Когато нечестивите са на власт, беззаконието се умножава, Но праведните ще видят падането им.

17 教 你 的 兒 子 , 他 就 使 你 得 安 息 , 也 必 使 你 心 裡 喜 樂 。

Наказвай сина си, и той ще те успокои, Да! ще даде наслада на душата ти.

18 有 異 象 ( 或 譯 : 默 示 ) , 民 就 放 肆 ; 惟 遵 守 律 法 的 , 便 為 有 福 。

Дето няма пророческо видение людете се разюздават, А който пази закона е блажен.

19 用 言 語 , 僕 人 不 肯 受 管 教 ; 他 雖 然 明 白 , 也 不 留 意 。

Слугата не се поправя с думи, Защото, при все че разбира, не обръща внимание.

20 見 言 語 急 躁 的 人 嗎 ? 愚 昧 人 比 他 更 有 指 望 。

Видял ли си човек прибързан в работите си? Има повече надежда за безумния, отколкото за него.

21 將 僕 人 從 小 嬌 養 , 這 僕 人 終 久 必 成 了 他 的 兒 子 。

Ако глези някой слугата си от детинство, Най-после той ще му стане като син {Или: Ще излезе упорит.}.

22 氣 的 人 挑 啟 爭 端 ; 暴 怒 的 人 多 多 犯 罪 。

Гневлив човек възбужда препирни, И сприхав човек беззаконствува много.

23 的 高 傲 必 使 他 卑 下 ; 心 裡 謙 遜 的 , 必 得 尊 榮 。

Гордостта на човека ще го смири, А смиреният ще придобие чест.

24 與 盜 賊 分 贓 , 是 恨 惡 自 己 的 性 命 ; 他 聽 見 叫 人 發 誓 的 聲 音 , 卻 不 言 語 。

Който е съдружник с крадец мрази своята си душа; Той слуша заклеването, а не обажда.

25 怕 人 的 , 陷 入 網 羅 ; 惟 有 倚 靠 耶 和 華 的 , 必 得 安 穩 。

Страхът от човека туря примка, А който уповава на Господа ще бъде поставен на високо.

26 王 恩 的 人 多 ; 定 人 事 乃 在 耶 和 華 。

Мнозина търсят благоволението на управителя, Но съдбата на човека е от Господа.

27 非 作 歹 的 , 被 義 人 憎 嫌 ; 行 事 正 直 的 , 被 惡 人 憎 惡 。

Несправедлив човек е мерзост за праведните; И който ходи в прав път е мерзост за нечестивите.