箴 言 29 ~ Притчи 29

picture

1 屢 次 受 責 罰 , 仍 然 硬 著 頸 項 ; 他 必 頃 刻 敗 壞 , 無 法 可 治 。

Тот, кто коснеет в упрямстве после многих упреков, будет внезапно погублен – без исцеления.

2 人 增 多 , 民 就 喜 樂 ; 惡 人 掌 權 , 民 就 歎 息 。

Когда умножаются праведники, люди радуются, а когда нечестивые правят, люди стонут.

3 慕 智 慧 的 , 使 父 親 喜 樂 ; 與 妓 女 結 交 的 , 卻 浪 費 錢 財 。

Человек, любящий мудрость, приносит отцу радость, а приятель блудниц расточает богатство.

4 藉 公 平 , 使 國 堅 定 ; 索 要 賄 賂 , 使 國 傾 敗 。

Правосудием царь укрепляет страну, а жадный до взяток ее разоряет.

5 媚 鄰 舍 的 , 就 是 設 網 羅 絆 他 的 腳 。

Льстящий ближнему своему раскидывает сеть у него под ногами.

6 人 犯 罪 , 自 陷 網 羅 ; 惟 獨 義 人 歡 呼 喜 樂 。

Злодея ловит его же грех, а праведник может петь и радоваться.

7 人 知 道 查 明 窮 人 的 案 ; 惡 人 沒 有 聰 明 , 就 不 得 而 知 。

Помнит праведник о правах бедняков, а нечестивый в них и не вникает.

8 慢 人 煽 惑 通 城 ; 智 慧 人 止 息 眾 怒 。

Глумливые возмущают город, а мудрецы отвращают гнев.

9 慧 人 與 愚 妄 人 相 爭 , 或 怒 或 笑 , 總 不 能 使 他 止 息 。

Где мудрый судится с глупцом, там лишь злость и издевки, и нет покоя.

10 流 人 血 的 , 恨 惡 完 全 人 , 索 取 正 直 人 的 性 命 。

Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни.

11 妄 人 怒 氣 全 發 ; 智 慧 人 忍 氣 含 怒 。

Глупец дает гневу свободный выход, а мудрый владеет собой.

12 王 若 聽 謊 言 , 他 一 切 臣 僕 都 是 奸 惡 。

Если правитель внимает лжи, все его сановники становятся злодеями.

13 窮 人 、 強 暴 人 在 世 相 遇 ; 他 們 的 眼 目 都 蒙 耶 和 華 光 照 。

У бедняка с притеснителем вот что общее: Господь дал зрение глазам обоих.

14 王 憑 誠 實 判 斷 窮 人 ; 他 的 國 位 必 永 遠 堅 立 。

Если царь судит бедных по справедливости, его престол утвердится вовеки.

15 打 和 責 備 能 加 增 智 慧 ; 放 縱 的 兒 子 使 母 親 羞 愧 。

Розга и обличение дают мудрость, а ребенок, оставленный в небрежении, срамит свою мать.

16 人 加 多 , 過 犯 也 加 多 , 義 人 必 看 見 他 們 跌 倒 。

Когда умножаются нечестивые, умножается грех, но праведники увидят их гибель.

17 教 你 的 兒 子 , 他 就 使 你 得 安 息 , 也 必 使 你 心 裡 喜 樂 。

Наказывай сына, и он принесет тебе покой; он доставит душе твоей радость.

18 有 異 象 ( 或 譯 : 默 示 ) , 民 就 放 肆 ; 惟 遵 守 律 法 的 , 便 為 有 福 。

Где нет откровения свыше, народ распоясывается; но блажен тот, кто хранит Закон.

19 用 言 語 , 僕 人 不 肯 受 管 教 ; 他 雖 然 明 白 , 也 不 留 意 。

Слугу не исправить одними словами: он понимает, но не внимает.

20 見 言 語 急 躁 的 人 嗎 ? 愚 昧 人 比 他 更 有 指 望 。

Видел ли ты человека, чье слово поспешно? На глупца больше надежды, чем на него.

21 將 僕 人 從 小 嬌 養 , 這 僕 人 終 久 必 成 了 他 的 兒 子 。

Слуга, избалованный с детства, придет к плохому концу.

22 氣 的 人 挑 啟 爭 端 ; 暴 怒 的 人 多 多 犯 罪 。

Гневливый разжигает ссоры, и несдержанный совершает много грехов.

23 的 高 傲 必 使 他 卑 下 ; 心 裡 謙 遜 的 , 必 得 尊 榮 。

Гордость человека его принизит, а смиренный духом будет прославлен.

24 與 盜 賊 分 贓 , 是 恨 惡 自 己 的 性 命 ; 他 聽 見 叫 人 發 誓 的 聲 音 , 卻 不 言 語 。

Сообщник воров – враг самому себе; он слышит проклятия жертвы, но не осмеливается сознаться.

25 怕 人 的 , 陷 入 網 羅 ; 惟 有 倚 靠 耶 和 華 的 , 必 得 安 穩 。

Страх перед человеком – ловушка, а верящий Господу находится в безопасности.

26 王 恩 的 人 多 ; 定 人 事 乃 在 耶 和 華 。

Многие ищут приема у правителя, но справедливость – от Господа.

27 非 作 歹 的 , 被 義 人 憎 嫌 ; 行 事 正 直 的 , 被 惡 人 憎 惡 。

Нечестивые – мерзость для праведников, а честные – мерзость для неправедных.