1 人 屢 次 受 責 罰 , 仍 然 硬 著 頸 項 ; 他 必 頃 刻 敗 壞 , 無 法 可 治 。
Тот, кто коснеет в упрямстве после многих упреков, будет внезапно погублен – без исцеления.
2 義 人 增 多 , 民 就 喜 樂 ; 惡 人 掌 權 , 民 就 歎 息 。
Когда умножаются праведники, люди радуются, а когда нечестивые правят, люди стонут.
3 愛 慕 智 慧 的 , 使 父 親 喜 樂 ; 與 妓 女 結 交 的 , 卻 浪 費 錢 財 。
Человек, любящий мудрость, приносит отцу радость, а приятель блудниц расточает богатство.
4 王 藉 公 平 , 使 國 堅 定 ; 索 要 賄 賂 , 使 國 傾 敗 。
Правосудием царь укрепляет страну, а жадный до взяток ее разоряет.
5 諂 媚 鄰 舍 的 , 就 是 設 網 羅 絆 他 的 腳 。
Льстящий ближнему своему раскидывает сеть у него под ногами.
6 惡 人 犯 罪 , 自 陷 網 羅 ; 惟 獨 義 人 歡 呼 喜 樂 。
Злодея ловит его же грех, а праведник может петь и радоваться.
7 義 人 知 道 查 明 窮 人 的 案 ; 惡 人 沒 有 聰 明 , 就 不 得 而 知 。
Помнит праведник о правах бедняков, а нечестивый в них и не вникает.
8 褻 慢 人 煽 惑 通 城 ; 智 慧 人 止 息 眾 怒 。
Глумливые возмущают город, а мудрецы отвращают гнев.
9 智 慧 人 與 愚 妄 人 相 爭 , 或 怒 或 笑 , 總 不 能 使 他 止 息 。
Где мудрый судится с глупцом, там лишь злость и издевки, и нет покоя.
10 好 流 人 血 的 , 恨 惡 完 全 人 , 索 取 正 直 人 的 性 命 。
Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни.
11 愚 妄 人 怒 氣 全 發 ; 智 慧 人 忍 氣 含 怒 。
Глупец дает гневу свободный выход, а мудрый владеет собой.
12 君 王 若 聽 謊 言 , 他 一 切 臣 僕 都 是 奸 惡 。
Если правитель внимает лжи, все его сановники становятся злодеями.
13 貧 窮 人 、 強 暴 人 在 世 相 遇 ; 他 們 的 眼 目 都 蒙 耶 和 華 光 照 。
У бедняка с притеснителем вот что общее: Господь дал зрение глазам обоих.
14 君 王 憑 誠 實 判 斷 窮 人 ; 他 的 國 位 必 永 遠 堅 立 。
Если царь судит бедных по справедливости, его престол утвердится вовеки.
15 杖 打 和 責 備 能 加 增 智 慧 ; 放 縱 的 兒 子 使 母 親 羞 愧 。
Розга и обличение дают мудрость, а ребенок, оставленный в небрежении, срамит свою мать.
16 惡 人 加 多 , 過 犯 也 加 多 , 義 人 必 看 見 他 們 跌 倒 。
Когда умножаются нечестивые, умножается грех, но праведники увидят их гибель.
17 管 教 你 的 兒 子 , 他 就 使 你 得 安 息 , 也 必 使 你 心 裡 喜 樂 。
Наказывай сына, и он принесет тебе покой; он доставит душе твоей радость.
18 沒 有 異 象 ( 或 譯 : 默 示 ) , 民 就 放 肆 ; 惟 遵 守 律 法 的 , 便 為 有 福 。
Где нет откровения свыше, народ распоясывается; но блажен тот, кто хранит Закон.
19 只 用 言 語 , 僕 人 不 肯 受 管 教 ; 他 雖 然 明 白 , 也 不 留 意 。
Слугу не исправить одними словами: он понимает, но не внимает.
20 你 見 言 語 急 躁 的 人 嗎 ? 愚 昧 人 比 他 更 有 指 望 。
Видел ли ты человека, чье слово поспешно? На глупца больше надежды, чем на него.
21 人 將 僕 人 從 小 嬌 養 , 這 僕 人 終 久 必 成 了 他 的 兒 子 。
Слуга, избалованный с детства, придет к плохому концу.
22 好 氣 的 人 挑 啟 爭 端 ; 暴 怒 的 人 多 多 犯 罪 。
Гневливый разжигает ссоры, и несдержанный совершает много грехов.
23 人 的 高 傲 必 使 他 卑 下 ; 心 裡 謙 遜 的 , 必 得 尊 榮 。
Гордость человека его принизит, а смиренный духом будет прославлен.
24 人 與 盜 賊 分 贓 , 是 恨 惡 自 己 的 性 命 ; 他 聽 見 叫 人 發 誓 的 聲 音 , 卻 不 言 語 。
Сообщник воров – враг самому себе; он слышит проклятия жертвы, но не осмеливается сознаться.
25 懼 怕 人 的 , 陷 入 網 羅 ; 惟 有 倚 靠 耶 和 華 的 , 必 得 安 穩 。
Страх перед человеком – ловушка, а верящий Господу находится в безопасности.
26 求 王 恩 的 人 多 ; 定 人 事 乃 在 耶 和 華 。
Многие ищут приема у правителя, но справедливость – от Господа.
27 為 非 作 歹 的 , 被 義 人 憎 嫌 ; 行 事 正 直 的 , 被 惡 人 憎 惡 。
Нечестивые – мерзость для праведников, а честные – мерзость для неправедных.