1 於 是 這 三 個 人 , 因 約 伯 自 以 為 義 就 不 再 回 答 他 。
Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
2 那 時 有 布 西 人 蘭 族 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 向 約 伯 發 怒 ; 因 約 伯 自 以 為 義 , 不 以 神 為 義 。
Но Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
3 他 又 向 約 伯 的 三 個 朋 友 發 怒 ; 因 為 他 們 想 不 出 回 答 的 話 來 , 仍 以 約 伯 為 有 罪 。
Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.
4 以 利 戶 要 與 約 伯 說 話 , 就 等 候 他 們 , 因 為 他 們 比 自 己 年 老 。
Но Елиуй ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
5 以 利 戶 見 這 三 個 人 口 中 無 話 回 答 , 就 怒 氣 發 作 。
Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался. Первая речь Елиуя
6 布 西 人 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 回 答 說 : 我 年 輕 , 你 們 老 邁 ; 因 此 我 退 讓 , 不 敢 向 你 們 陳 說 我 的 意 見 。
И тогда Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел, и не смел вам высказать свое мнение.
7 我 說 , 年 老 的 當 先 說 話 ; 壽 高 的 當 以 智 慧. 教 訓 人 。
Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
8 但 在 人 裡 面 有 靈 ; 全 能 者 的 氣 使 人 有 聰 明 。
Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.
9 尊 貴 的 不 都 有 智 慧 ; 壽 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。
Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
10 因 此 我 說 : 你 們 要 聽 我 言 ; 我 也 要 陳 說 我 的 意 見 。
Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю». Елиуй обвиняет друзей
11 你 們 查 究 所 要 說 的 話 ; 那 時 我 等 候 你 們 的 話 , 側 耳 聽 你 們 的 辯 論 ,
Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,
12 留 心 聽 你 們 ; 誰 知 你 們 中 間 無 一 人 折 服 約 伯 , 駁 倒 他 的 話 。
я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
13 你 們 切 不 可 說 : 我 們 尋 得 智 慧 ; 神 能 勝 他 , 人 卻 不 能 。
Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».
14 約 伯 沒 有 向 我 爭 辯 ; 我 也 不 用 你 們 的 話 回 答 他 。
Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
15 他 們 驚 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 發 。
Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.
16 我 豈 因 他 們 不 說 話 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 舊 等 候 呢 ?
Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?
17 我 也 要 回 答 我 的 一 分 話 , 陳 說 我 的 意 見 。
Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.
18 因 為 我 的 言 語 滿 懷 ; 我 裡 面 的 靈 激 動 我 。
Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
19 我 的 胸 懷 如 盛 酒 之 囊 沒 有 出 氣 之 縫 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。
Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.
20 我 要 說 話 , 使 我 舒 暢 ; 我 要 開 口 回 答 。
Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
21 我 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。
не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,
22 我 不 曉 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 滅 我 。
ведь я не умею льстить – иначе скоро убил бы меня мой Творец!