詩 篇 74 ~ Псалтирь 74

picture

1 亞 薩 的 訓 誨 詩 。 ) 神 啊 , 你 為 何 永 遠 丟 棄 我 們 呢 ? 你 為 何 向 你 草 場 的 羊 發 怒 , 如 煙 冒 出 呢 ?

О Боже, зачем Ты навсегда отверг нас? Почему гнев Твой возгорелся на овец пастбищ Твоих?

2 你 記 念 你 古 時 所 得 來 的 會 眾 , 就 是 你 所 贖 ﹔ 作 你 產 業 支 派 的 , 並 記 念 你 向 來 所 居 住 的 錫 安 山 。

Вспомни народ, который Ты приобрел с давних времен, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.

3 你 舉 步 去 看 那 日 久 荒 涼 之 地 , 仇 敵 在 聖 所 中 所 行 的 一 切 惡 事 。

Направь Свои шаги к вековым развалинам – все разрушил враг во святилище!

4 的 敵 人 在 你 會 中 吼 叫 ; 他 們 豎 了 自 己 的 旗 為 記 號 。

Враги Твои рычали посреди собрания Твоего, установили там свои знамена.

5 們 好 像 人 揚 起 斧 子 , 砍 伐 林 中 的 樹 。

Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,

6 所 中 一 切 雕 刻 的 , 他 們 現 在 用 斧 子 錘 子 打 壞 了 。

без остатка разрушили резные стены их секиры и бердыши.

7 們 用 火 焚 燒 你 的 聖 所 , 褻 瀆 你 名 的 居 所 , 拆 毀 到 地 。

Они сожгли святилище Твое дотла, осквернили они жилище Имени Твоего.

8 們 心 裡 說 : 我 們 要 盡 行 毀 滅 ; 他 們 就 在 遍 地 把 神 的 會 所 都 燒 燬 了 。

Решили они в сердце своем: «Уничтожим их полностью» и по всей стране сожгли все места, где поклонялись мы Тебе.

9 們 不 見 我 們 的 標 幟 , 不 再 有 先 知 ; 我 們 內 中 也 沒 有 人 知 道 這 災 禍 要 到 幾 時 呢 !

Знамений не видят наши глаза, и не осталось пророков, нет никого, кто знал бы, когда этому наступит конец.

10 啊 , 敵 人 辱 罵 要 到 幾 時 呢 ? 仇 敵 褻 瀆 你 的 名 要 到 永 遠 麼 ?

О Боже, как долго еще будет враг глумиться, и вечно ли будет противник оскорблять Твое Имя?

11 為 甚 麼 縮 回 你 的 右 手 ? 求 你 從 懷 中 伸 出 來 , 毀 滅 他 們 。

Почему Ты убираешь назад Свою руку, Свою правую руку? Извлеки ее на них и порази их!

12 自 古 以 來 為 我 的 王 , 在 地 上 施 行 拯 救 。

Бог, мой Царь от начала, Ты принес спасение на землю.

13 曾 用 能 力 將 海 分 開 , 將 水 中 大 魚 的 頭 打 破 。

Ты разделил Своей силою море, Ты сокрушил головы морских чудовищ.

14 曾 砸 碎 鱷 魚 的 頭 , 把 他 給 曠 野 的 禽 獸 ( 禽 獸 : 原 文 是 民 ) 為 食 物 。

Ты сокрушил головы Левиафана, жителям пустынь отдав его в пищу.

15 曾 分 裂 磐 石 , 水 便 成 了 溪 河 ; 你 使 長 流 的 江 河 乾 了 。

Ты иссек источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.

16 晝 屬 你 , 黑 夜 也 屬 你 ; 亮 光 和 日 頭 是 你 所 預 備 的 。

День и ночь – Твои; Ты создал солнце и луну.

17 的 一 切 疆 界 是 你 所 立 的 ; 夏 天 和 冬 天 是 你 所 定 的 。

Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.

18 和 華 啊 , 仇 敵 辱 罵 , 愚 頑 民 褻 瀆 了 你 的 名 , 求 你 記 念 這 事 。

Вспомни, Господи, как глумится враг и как безумный народ оскорбляет Твое Имя.

19 要 將 你 斑 鳩 的 性 命 交 給 野 獸 ; 不 要 永 遠 忘 記 你 困 苦 人 的 性 命 。

Не отдавай зверям душу Твоей горлицы; жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.

20 你 顧 念 所 立 的 約 , 因 為 地 上 黑 暗 之 處 都 滿 了 強 暴 的 居 所 。

Взгляни на Свой завет, потому что насилие во всех темных уголках земли.

21 要 叫 受 欺 壓 的 人 蒙 羞 回 去 ; 要 叫 困 苦 窮 乏 的 人 讚 美 你 的 名 。

Да не возвратится угнетенный с позором; пусть бедный и нищий восхвалят Твое Имя.

22 啊 , 求 你 起 來 為 自 己 伸 訴 ! 要 記 念 愚 頑 人 怎 樣 終 日 辱 罵 你 。

Восстань, Боже, и защити Свое дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя целый день.

23 要 忘 記 你 敵 人 的 聲 音 ; 那 起 來 敵 你 之 人 的 喧 嘩 時 常 上 升 。

Не забудь крика Своих врагов, шума, который непрестанно поднимают противники Твои.