創 世 記 2 ~ Бытие 2

picture

1 地 萬 物 都 造 齊 了 。

Так было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.

2 第 七 日 , 神 造 物 的 工 已 經 完 畢 , 就 在 第 七 日 歇 了 他 一 切 的 工 , 安 息 了 。

К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.

3 賜 福 給 第 七 日 , 定 為 聖 日 ; 因 為 在 這 日 , 神 歇 了 他 一 切 創 造 的 工 , 就 安 息 了 。

Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева

4 造 天 地 的 來 歷 , 在 耶 和 華 神 造 天 地 的 日 子 , 乃 是 這 樣 ,

Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,

5 地 還 沒 有 草 木 , 田 間 的 菜 蔬 還 沒 有 長 起 來 ; 因 為 耶 和 華 神 還 沒 有 降 雨 在 地 上 , 也 沒 有 人 耕 地 ,

на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,

6 有 霧 氣 從 地 上 騰 , 滋 潤 遍 地 。

только поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –

7 和 華 神 用 地 上 的 塵 土 造 人 , 將 生 氣 吹 在 他 鼻 孔 裡 , 他 就 成 了 有 靈 的 活 人 , 名 叫 亞 當 。

тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.

8 和 華 神 在 東 方 的 伊 甸 立 了 一 個 園 子 , 把 所 造 的 人 安 置 在 那 裡 。

Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.

9 和 華 神 使 各 樣 的 樹 從 地 裡 長 出 來 , 可 以 悅 人 的 眼 目 , 其 上 的 果 子 好 作 食 物 。 園 子 當 中 又 有 生 命 樹 和 分 別 善 惡 的 樹 。

Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.

10 河 從 伊 甸 流 出 來 , 滋 潤 那 園 子 , 從 那 裡 分 為 四 道 :

Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.

11 一 道 名 叫 比 遜 , 就 是 環 繞 哈 腓 拉 全 地 的 。 在 那 裡 有 金 子 ,

Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.

12 且 那 地 的 金 子 是 好 的 ; 在 那 裡 又 有 珍 珠 和 紅 瑪 瑙 。

Золото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.

13 二 道 河 名 叫 基 訓 , 就 是 環 繞 古 實 全 地 的 。

Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.

14 三 道 河 名 叫 底 格 里 斯 , 流 在 亞 述 的 東 邊 。 第 四 道 河 就 是 伯 拉 河 。

Третья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.

15 和 華 神 將 那 人 安 置 在 伊 甸 園 , 使 他 修 理 , 看 守 。

Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.

16 和 華 神 吩 咐 他 說 : 園 中 各 樣 樹 上 的 果 子 , 你 可 以 隨 意 吃 ,

Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,

17 是 分 別 善 惡 樹 上 的 果 子 , 你 不 可 吃 , 因 為 你 吃 的 日 子 必 定 死 !

но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».

18 和 華 神 說 : 那 人 獨 居 不 好 , 我 要 為 他 造 一 個 配 偶 幫 助 他 。

Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».

19 和 華 神 用 土 所 造 成 的 野 地 各 樣 走 獸 和 空 中 各 樣 飛 鳥 都 帶 到 那 人 面 前 , 看 他 叫 甚 麼 。 那 人 怎 樣 叫 各 樣 的 活 物 , 那 就 是 他 的 名 字 。

Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.

20 人 便 給 一 切 牲 畜 和 空 中 飛 鳥 、 野 地 走 獸 都 起 了 名 ; 只 是 那 人 沒 有 遇 見 配 偶 幫 助 他 。

Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.

21 和 華 神 使 他 沉 睡 , 他 就 睡 了 ; 於 是 取 下 他 的 一 條 肋 骨 , 又 把 肉 合 起 來 。

Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.

22 和 華 神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 造 成 一 個 女 人 , 領 他 到 那 人 跟 前 。

Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.

23 人 說 : 這 是 我 骨 中 的 骨 , 肉 中 的 肉 , 可 以 稱 他 為 女 人 , 因 為 他 是 從 男 人 身 上 取 出 來 的 。

Человек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».

24 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。

Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.

25 時 夫 妻 二 人 赤 身 露 體 , 並 不 羞 恥 。

И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.