1 ( 可 拉 後 裔 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 神 啊 , 你 在 古 時 , 我 們 列 祖 的 日 子 所 行 的 事 , 我 們 親 耳 聽 見 了 ; 我 們 的 列 祖 也 給 我 們 述 說 過 。
Боже, своими ушами мы слышали, рассказали нам наши отцы о том, что Ты сделал в их дни, в дни стародавние.
2 你 曾 用 手 趕 出 外 邦 人 , 卻 栽 培 了 我 們 列 祖 ; 你 苦 待 列 邦 , 卻 叫 我 們 列 祖 發 達 。
Рукою Своей Ты изгнал народы, а наших отцов в земле насадил. Ты сокрушил народы и заставил оставить их землю.
3 因 為 他 們 不 是 靠 自 己 的 刀 劍 得 地 土 , 也 不 是 靠 自 己 的 膀 臂 得 勝 , 乃 是 靠 你 的 右 手 、 你 的 膀 臂 , 和 你 臉 上 的 亮 光 , 因 為 你 喜 悅 他 們 。
Не мечом своим землю отцы добыли, и не сила их дала им победу, а Твоя правая рука и сила Твоя, и свет Твоего лица, потому что Ты возлюбил их.
4 神 啊 , 你 是 我 的 王 ; 求 你 出 令 使 雅 各 得 勝 。
Ты − Царь мой и Бог; даруй победы Иакову!
5 我 們 靠 你 要 推 倒 我 們 的 敵 人 , 靠 你 的 名 要 踐 踏 那 起 來 攻 擊 我 們 的 人 。
С Тобой мы тесним врага и во Имя Твое попираем противника.
6 因 為 , 我 必 不 靠 我 的 弓 ; 我 的 刀 也 不 能 使 我 得 勝 。
Я не верю в свой лук, и не меч мой мне дарит победу.
7 惟 你 救 了 我 們 脫 離 敵 人 , 使 恨 我 們 的 人 羞 愧 。
Это Ты спасаешь нас от врагов, ненавидящих нас предаешь стыду.
8 我 們 終 日 因 神 誇 耀 , 還 要 永 遠 稱 謝 你 的 名 。 ( 細 拉 )
Богом мы хвалимся каждый день и Имя Твое будем славить вовек. Пауза
9 但 如 今 你 丟 棄 了 我 們 , 使 我 們 受 辱 , 不 和 我 們 的 軍 兵 同 去 。
Но теперь Ты оставил нас и посрамил, и уже не выходишь с войсками нашими на битву.
10 你 使 我 們 向 敵 人 轉 身 退 後 ; 那 恨 我 們 的 人 任 意 搶 奪 。
Ты обратил нас в бегство перед врагом, и ненавистники наши нас грабят.
11 你 使 我 們 當 作 快 要 被 吃 的 羊 , 把 我 們 分 散 在 列 邦 中 。
Ты отдал нас, как овец, на съедение, и рассеял нас между народами.
12 你 賣 了 你 的 子 民 也 不 賺 利 , 所 得 的 價 值 並 不 加 添 你 的 資 財 。
За бесценок Ты продал народ Свой, ничего от продажи не выручив.
13 你 使 我 們 受 鄰 國 的 羞 辱 , 被 四 圍 的 人 嗤 笑 譏 刺 。
Ты сделал нас глумлением для наших соседей; все окружающие смеются и издеваются над нами.
14 你 使 我 們 在 列 邦 中 作 了 笑 談 , 使 眾 民 向 我 們 搖 頭 。
Ты сделал нас посмешищем для других народов; люди качают головой, глядя на нас.
15 我 的 凌 辱 終 日 在 我 面 前 , 我 臉 上 的 羞 愧 將 我 遮 蔽 ,
Всякий день бесчестие мое предо мной, и лицо мое горит от стыда
16 都 因 那 辱 罵 毀 謗 人 的 聲 音 , 又 因 仇 敵 和 報 仇 人 的 緣 故 。
из-за насмешек тех, кто злословит меня и бранит, из-за мстительного врага.
17 這 都 臨 到 我 們 身 上 , 我 們 卻 沒 有 忘 記 你 , 也 沒 有 違 背 你 的 約 。
Все это случилось с нами, хотя мы Тебя не забыли и не предали Твой завет.
18 我 們 的 心 沒 有 退 後 ; 我 們 的 腳 也 沒 有 偏 離 你 的 路 。
Не отступали наши сердца, и наши стопы с пути Твоего не сходили.
19 你 在 野 狗 之 處 壓 傷 我 們 , 用 死 蔭 遮 蔽 我 們 。
Но Ты сокрушил нас, превратил наши жилища в шакальи логова и покрыл нас непроглядной тьмой.
20 倘 若 我 們 忘 了 神 的 名 , 或 向 別 神 舉 手 ,
Если бы забыли мы Имя нашего Бога и к чужому богу простерли руки,
21 神 豈 不 鑒 察 這 事 麼 ? 因 為 他 曉 得 人 心 裡 的 隱 秘 。
неужели Бог не узнал бы об этом – Тот, Кто ведает тайны сердца?
22 我 們 為 你 的 緣 故 終 日 被 殺 ; 人 看 我 們 如 將 宰 的 羊 。
Ради Тебя убивают нас всякий день и смотрят на нас, как на овец перед бойней.
23 主 啊 , 求 你 睡 醒 , 為 何 儘 睡 呢 ? 求 你 興 起 , 不 要 永 遠 丟 棄 我 們 !
Пробудись, Владыка! Почему Ты спишь? Восстань! Не отвергни нас навсегда.
24 你 為 何 掩 面 , 不 顧 我 們 所 遭 的 苦 難 和 所 受 的 欺 壓 ?
Почему Ты скрываешь лицо, забывая беду нашу и гонения?
25 我 們 的 性 命 伏 於 塵 土 ; 我 們 的 肚 腹 緊 貼 地 面 。
Сведена наша жизнь во прах, и тела наши льнут к земле.
26 求 你 起 來 幫 助 我 們 ! 憑 你 的 慈 愛 救 贖 我 們 !
Восстань, помоги нам; спаси нас по Своей милости.