1 論 異 象 谷 的 默 示 : 有 甚 麼 事 使 你 這 滿 城 的 人 都 上 房 頂 呢 ?
Пророчество о долине Видения. Что с тобою, что ты весь поднялся на крыши,
2 你 這 滿 處 吶 喊 、 大 有 喧 嘩 的 城 , 歡 樂 的 邑 啊 , 你 中 間 被 殺 的 並 不 是 被 刀 殺 , 也 不 是 因 打 仗 死 亡 。
город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые, и не в битве погибли.
3 你 所 有 的 官 長 一 同 逃 跑 , 都 為 弓 箭 手 所 捆 綁 。 你 中 間 一 切 被 找 到 的 都 一 同 被 捆 綁 ; 他 們 本 是 逃 往 遠 方 的 。
Все правители твои вместе бежали, но были схвачены без помощи лука. Все, кто был найден, вместе схвачены, даром что далеко убежали.
4 所 以 我 說 : 你 們 轉 眼 不 看 我 , 我 要 痛 哭 。 不 要 因 我 眾 民 ( 原 文 是 民 女 ) 的 毀 滅 , 就 竭 力 安 慰 我 。
Потому и сказал я: – Оставьте меня; я буду горько плакать. Не старайтесь утешить меня в гибели моего народа.
5 因 為 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 使 異 象 谷 有 潰 亂 、 踐 踏 、 煩 擾 的 日 子 。 城 被 攻 破 , 哀 聲 達 到 山 間 。
Владыка, Господь Сил, определил день смуты, попрания и замешательства в долине Видения, день разрушения стен и крика о помощи к горам.
6 以 攔 帶 著 箭 袋 , 還 有 坐 戰 車 的 和 馬 兵 ; 吉 珥 揭 開 盾 牌 。
Елам поднимает колчан с колесницами и всадниками, Кир обнажает щит.
7 你 嘉 美 的 谷 遍 滿 戰 車 , 也 有 馬 兵 在 城 門 前 排 列 。
Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
8 他 去 掉 猶 大 的 遮 蓋 。 那 日 , 你 就 仰 望 林 庫 內 的 軍 器 。
сметены укрепления Иудеи. В тот день вы смотрели на оружие во Дворце Леса.
9 你 們 看 見 大 衛 城 的 破 口 很 多 , 便 聚 積 下 池 的 水 ,
Вы видели множество проломов в укреплениях Города Давида. Вы запасали воду в Нижнем пруду.
10 又 數 點 耶 路 撒 冷 的 房 屋 , 將 房 屋 拆 毀 , 修 補 城 牆 ,
Вы осматривали дома в Иерусалиме и разрушали некоторые из них, чтобы укрепить стену.
11 又 在 兩 道 城 牆 中 間 挖 一 個 聚 水 池 可 盛 舊 池 的 水 , 卻 不 仰 望 做 這 事 的 主 , 也 不 顧 念 從 古 定 這 事 的 。
Вы устраивали между двумя стенами хранилище для вод Старого пруда, но не смотрели на Того, Кто все это определил, и не обращали внимания на Того, Кто задумал это издавна.
12 當 那 日 , 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 叫 人 哭 泣 哀 號 , 頭 上 光 禿 , 身 披 麻 布 。
Владыка, Господь Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище.
13 誰 知 , 人 倒 歡 喜 快 樂 , 宰 牛 殺 羊 , 吃 肉 喝 酒 , 說 : 我 們 吃 喝 吧 ! 因 為 明 天 要 死 了 。
Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьете вино! – Давайте будем есть и пить, – говорите, – потому что завтра умрем!
14 萬 軍 之 耶 和 華 親 自 默 示 我 說 : 這 罪 孽 直 到 你 們 死 , 斷 不 得 赦 免 ! 這 是 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。
Господь Сил открыл моим ушам: – Этот грех не будет прощен вам до вашего смертного дня, – говорит Владыка, Господь Сил. Послания Господа Шевне и Элиакиму
15 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 這 樣 說 : 你 去 見 掌 銀 庫 的 , 就 是 家 宰 舍 伯 那 , 對 他 說 :
Так говорит Владыка, Господь Сил: – Пойди, скажи этому царедворцу, Шевне, что распоряжается дворцом:
16 你 在 這 裡 做 甚 麼 呢 ? 有 甚 麼 人 竟 在 這 裡 鑿 墳 墓 , 就 是 在 高 處 為 自 己 鑿 墳 墓 , 在 磐 石 中 為 自 己 鑿 出 安 身 之 所 ?
«Кто ты здесь, и кто у тебя здесь, что ты вырубаешь себе здесь могильную пещеру, высекая себе могилу на высоте и вытесывая место своего упокоения в скале?
17 看 哪 , 耶 和 華 必 像 大 有 力 的 人 , 將 你 緊 緊 纏 裹 , 竭 力 拋 去 。
Вот, Господь крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
18 他 必 將 你 滾 成 一 團 , 拋 在 寬 闊 之 地 , 好 像 拋 球 一 樣 。 你 這 主 人 家 的 羞 辱 , 必 在 那 裡 坐 你 榮 耀 的 車 , 也 必 在 那 裡 死 亡 。
Он скатает тебя в клубок и забросит в большую страну. Там умрешь ты, и там останутся твои великолепные колесницы, о ты, позор на дом своего господина!»
19 我 必 趕 逐 你 離 開 官 職 ; 你 必 從 你 的 原 位 撤 下 。
Я смещу тебя с твоей должности, и ты будешь изгнан со своего места.
20 到 那 日 , 我 必 召 我 僕 人 希 勒 家 的 兒 子 以 利 亞 敬 來 ,
– В тот день Я призову Моего слугу Элиакима, сына Хелкии.
21 將 你 的 外 袍 給 他 穿 上 , 將 你 的 腰 帶 給 他 繫 緊 , 將 你 的 政 權 交 在 他 手 中 。 他 必 作 耶 路 撒 冷 居 民 和 猶 大 家 的 父 。
Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и дому Иуды.
22 我 必 將 大 衛 家 的 鑰 匙 放 在 他 肩 頭 上 。 他 開 , 無 人 能 關 ; 他 關 , 無 人 能 開 。
Я возложу на его плечи ключ от дома Давида; то, что он открывает, никто не закроет, и то, что он закрывает, никто не откроет.
23 我 必 將 他 安 穩 , 像 釘 子 釘 在 堅 固 處 ; 他 必 作 為 他 父 家 榮 耀 的 寶 座 。
Я вгоню его, как гвоздь, в твердое место; он будет престолом славы для дома своего отца.
24 他 父 家 所 有 的 榮 耀 , 連 兒 女 帶 子 孫 , 都 掛 在 他 身 上 , 好 像 一 切 小 器 皿 , 從 杯 子 到 酒 瓶 掛 上 一 樣 。
Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нем, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
25 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 當 那 日 , 釘 在 堅 固 處 的 釘 子 必 壓 斜 , 被 砍 斷 落 地 ; 掛 在 其 上 的 重 擔 必 被 剪 斷 。 因 為 這 是 耶 和 華 說 的 。
В тот день, – возвещает Господь Сил, – гвоздь, вогнанный в твердое место, расшатается; будет вырван и упадет, а висящий на нем груз пропадет». Так сказал Господь.