1 耶 和 華 要 用 旋 風 接 以 利 亞 升 天 的 時 候 , 以 利 亞 與 以 利 沙 從 吉 甲 前 往 。
Когда Господь захотел вознести Илию на небо в вихре, Илия и Елисей шли из Гилгала.
2 以 利 亞 對 以 利 沙 說 : 耶 和 華 差 我 往 伯 特 利 去 , 你 可 以 在 這 裡 等 候 。 以 利 沙 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 必 不 離 開 你 。 於 是 二 人 下 到 伯 特 利 。
Илия сказал Елисею: – Прошу, останься здесь; Господь посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: – Верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам – я не оставлю тебя! И они пошли в Вефиль.
3 住 伯 特 利 的 先 知 門 徒 出 來 見 以 利 沙 , 對 他 說 : 耶 和 華 今 日 要 接 你 的 師 傅 離 開 你 , 你 知 道 不 知 道 ? 他 說 : 我 知 道 , 你 們 不 要 作 聲 。
Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: – Знаешь ли ты, что Господь возьмет от тебя сегодня твоего господина? – Знаю, – ответил он. – Молчите.
4 以 利 亞 對 以 利 沙 說 : 耶 和 華 差 遣 我 往 耶 利 哥 去 , 你 可 以 在 這 裡 等 候 。 以 利 沙 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 必 不 離 開 你 。 於 是 二 人 到 了 耶 利 哥 。
Илия сказал ему: – Елисей, прошу, останься здесь; Господь посылает меня в Иерихон. Он ответил: – Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам – я не оставлю тебя! И они пошли в Иерихон.
5 住 耶 利 哥 的 先 知 門 徒 就 近 以 利 沙 , 對 他 說 : 耶 和 華 今 日 要 接 你 的 師 傅 離 開 你 , 你 知 道 不 知 道 ? 他 說 : 我 知 道 , 你 們 不 要 作 聲 。
Ученики пророков из Иерихона подошли к Елисею и спросили его: – Знаешь ли ты, что сегодня Господь возьмет от тебя твоего господина? – Знаю, − ответил он. − Молчите.
6 以 利 亞 對 以 利 沙 說 : 耶 和 華 差 遣 我 往 約 但 河 去 , 你 可 以 在 這 裡 等 候 。 以 利 沙 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 必 不 離 開 你 。 於 是 二 人 一 同 前 往 。
Илия сказал ему: – Прошу, останься здесь; Господь посылает меня к Иордану. Он ответил: – Верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам – я не оставлю тебя! И они вместе пошли дальше.
7 有 先 知 門 徒 去 了 五 十 人 , 遠 遠 地 站 在 他 們 對 面 ; 二 人 在 約 但 河 邊 站 住 。
Пятьдесят человек из учеников пророков пришли и встали поодаль напротив них, когда оба они остановились у Иордана.
8 以 利 亞 將 自 己 的 外 衣 捲 起 來 , 用 以 打 水 , 水 就 左 右 分 開 , 二 人 走 乾 地 而 過 。
Илия снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
9 過 去 之 後 , 以 利 亞 對 以 利 沙 說 : 我 未 曾 被 接 去 離 開 你 , 你 要 我 為 你 做 甚 麼 , 只 管 求 我 。 以 利 沙 說 : 願 感 動 你 的 靈 加 倍 地 感 動 我 。
Когда они переправились, Илия сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, − ответил Елисей.
10 以 利 亞 說 : 你 所 求 的 難 得 。 雖 然 如 此 , 我 被 接 去 離 開 你 的 時 候 , 你 若 看 見 我 , 就 必 得 著 ; 不 然 , 必 得 不 著 了 。
– Трудного просишь, − сказал Илия.– Если ты увидишь, как я буду взят от тебя, то случится по-твоему, а если нет, то не случится.
11 他 們 正 走 著 說 話 , 忽 有 火 車 火 馬 將 二 人 隔 開 , 以 利 亞 就 乘 旋 風 升 天 去 了 。
Когда они еще шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони, разлучили их, и Илия вознесся в вихре на небо.
12 以 利 沙 看 見 , 就 呼 叫 說 : 我 父 啊 ! 我 父 啊 ! 以 色 列 的 戰 車 馬 兵 啊 ! 以 後 不 再 見 他 了 。 於 是 以 利 沙 把 自 己 的 衣 服 撕 為 兩 片 。
Елисей смотрел на это и кричал: – Отец мой! Отец мой! Колесница и конница Израиля! А когда он уже не мог его видеть, то взялся за одежду и разорвал ее.
13 他 拾 起 以 利 亞 身 上 掉 下 來 的 外 衣 , 回 去 站 在 約 但 河 邊 。
Он подобрал плащ, который упал с Илии, пошел назад и встал на берегу Иордана.
14 他 用 以 利 亞 身 上 掉 下 來 的 外 衣 打 水 , 說 : 耶 和 華 ─ 以 利 亞 的 神 在 哪 裡 呢 ? 打 水 之 後 , 水 也 左 右 分 開 , 以 利 沙 就 過 來 了 。
Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде. – Где сейчас Господь, Бог Илии? − сказал он. Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.
15 住 耶 利 哥 的 先 知 門 徒 從 對 面 看 見 他 , 就 說 : 感 動 以 利 亞 的 靈 感 動 以 利 沙 了 。 他 們 就 來 迎 接 他 , 在 他 面 前 俯 伏 於 地 ,
Ученики пророков из Иерихона, которые видели это, сказали: – Дух Илии перешел на Елисея. Они вышли ему навстречу и поклонились до земли.
16 對 他 說 : 僕 人 們 這 裡 有 五 十 個 壯 士 , 求 你 容 他 們 去 尋 找 你 師 傅 , 或 者 耶 和 華 的 靈 將 他 提 起 來 , 投 在 某 山 某 谷 。 以 利 沙 說 : 你 們 不 必 打 發 人 去 。
– У твоих слуг есть пятьдесят крепких мужчин, − сказали они. − Позволь, они пойдут и поищут твоего господина. Может быть, Дух Господень подхватил его и бросил на одной из гор или в одной из долин? – Нет, – ответил Елисей. – Не посылайте их.
17 他 們 再 三 催 促 他 , 他 難 以 推 辭 , 就 說 : 你 們 打 發 人 去 罷 ! 他 們 便 打 發 五 十 人 去 , 尋 找 了 三 天 , 也 沒 有 找 著 。
Но они настаивали, пока он не сдался и не сказал: – Пошлите их. И они послали пятьдесят мужчин, которые искали три дня, но не нашли его.
18 以 利 沙 仍 然 在 耶 利 哥 等 候 他 們 回 到 他 那 裡 ; 他 對 他 們 說 : 我 豈 沒 有 告 訴 你 們 不 必 去 麼 ?
Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им: – Разве я не говорил вам не ходить? Чудеса Елисея
19 耶 利 哥 城 的 人 對 以 利 沙 說 : 這 城 的 地 勢 美 好 , 我 主 看 見 了 ; 只 是 水 惡 劣 , 土 產 不 熟 而 落 。
Жители города сказали Елисею: – Господин, как ты видишь, этот город расположен хорошо, но вода тут плохая, и земля бесплодна.
20 以 利 沙 說 : 你 們 拿 一 個 新 瓶 來 , 裝 鹽 給 我 ; 他 們 就 拿 來 給 他 。
– Принесите мне новую чашу, – сказал он, – и положите в нее соли. Они принесли ему.
21 他 出 到 水 源 , 將 鹽 倒 在 水 中 , 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 我 治 好 了 這 水 , 從 此 必 不 再 使 人 死 , 也 不 再 使 地 土 不 生 產 。
Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: – Так говорит Господь: «Я исцелил эту воду. Никогда впредь не будет от нее ни смерти, ни бесплодия».
22 於 是 那 水 治 好 了 , 直 到 今 日 , 正 如 以 利 沙 所 說 的 。
И по сегодняшний день вода остается здоровой по слову, которое сказал Елисей.
23 以 利 沙 從 那 裡 上 伯 特 利 去 , 正 上 去 的 時 候 , 有 些 童 子 從 城 裡 出 來 , 戲 笑 他 說 : 禿 頭 的 上 去 罷 ! 禿 頭 的 上 去 罷 !
Оттуда Елисей пошел в Вефиль. Когда он шел по дороге, из города вышли мальчики, которые стали смеяться над ним: – Возносись, лысый! – кричали они. – Возносись, лысый!
24 他 回 頭 看 見 , 就 奉 耶 和 華 的 名 咒 詛 他 們 。 於 是 有 兩 個 母 熊 從 林 中 出 來 , 撕 裂 他 們 中 間 四 十 二 個 童 子 。
Он обернулся, посмотрел на них и проклял их во Имя Господа. Тогда из леса вышли две медведицы и растерзали из них сорок два мальчика.
25 以 利 沙 從 伯 特 利 上 迦 密 山 , 又 從 迦 密 山 回 到 撒 瑪 利 亞 。
А он пошел к горе Кармил и оттуда вернулся в Самарию.