1 所 羅 門 的 歌 , 是 歌 中 的 雅 歌 。 ( 新 娘 )
Лучшая из песен Соломона.
2 願 他 用 口 與 我 親 嘴 ; 因 你 的 愛 情 比 酒 更 美 。
Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,
3 你 的 膏 油 馨 香 ; 你 的 名 如 同 倒 出 來 的 香 膏 , 所 以 眾 童 女 都 愛 你 。
приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
4 願 你 吸 引 我 , 我 們 就 快 跑 跟 隨 你 。 王 帶 我 進 了 內 室 , 我 們 必 因 你 歡 喜 快 樂 。 我 們 要 稱 讚 你 的 愛 情 , 勝 似 稱 讚 美 酒 。 他 們 愛 你 是 理 所 當 然 的 。
Веди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Молодые женщины: – Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. – По праву девушки любят тебя! Она:
5 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 雖 然 黑 , 卻 是 秀 美 , 如 同 基 達 的 帳 棚 , 好 像 所 羅 門 的 幔 子 。
Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.
6 不 要 因 日 頭 把 我 曬 黑 了 就 輕 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 發 怒 , 他 們 使 我 看 守 葡 萄 園 ; 我 自 己 的 葡 萄 園 卻 沒 有 看 守 。
Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
7 我 心 所 愛 的 啊 , 求 你 告 訴 我 , 你 在 何 處 牧 羊 ? 晌 午 在 何 處 使 羊 歇 臥 ? 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 邊 好 像 蒙 著 臉 的 人 呢 ? ( 新 郎 )
Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое, и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей? Молодые женщины:
8 你 這 女 子 中 極 美 麗 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 隨 羊 群 的 腳 蹤 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帳 棚 的 旁 邊 。
– Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских. Он:
9 我 的 佳 偶 , 我 將 你 比 法 老 車 上 套 的 駿 馬 。
– Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
10 你 的 兩 腮 因 髮 辮 而 秀 美 ; 你 的 頸 項 因 珠 串 而 華 麗 。
Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
11 我 們 要 為 你 編 上 金 辮 , 鑲 上 銀 釘 。 ( 新 娘 )
Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром. Она:
12 王 正 坐 席 的 時 候 , 我 的 哪 噠 香 膏 發 出 香 味 。
– Пока царь был на ложе своем, благовония мои источали свой аромат.
13 我 以 我 的 良 人 為 一 袋 沒 藥 , 常 在 我 懷 中 。
Мой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих.
14 我 以 我 的 良 人 為 一 棵 鳳 仙 花 , 在 隱 基 底 葡 萄 園 中 。 ( 新 郎 )
Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди. Он:
15 我 的 佳 偶 , 你 甚 美 麗 ! 你 甚 美 麗 ! 你 的 眼 好 像 鴿 子 眼 。 ( 新 娘 )
– Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби. Она:
16 我 的 良 人 哪 , 你 甚 美 麗 可 愛 ! 我 們 以 青 草 為 床 榻 ,
– Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров. Он:
17 以 香 柏 樹 為 房 屋 的 棟 梁 , 以 松 樹 為 椽 子 。
– Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.