撒 母 耳 記 上 14 ~ 1-я Царств 14

picture

1 一 日 , 掃 羅 的 兒 子 約 拿 單 對 拿 他 兵 器 的 少 年 人 說 : 我 們 不 如 過 到 那 邊 , 到 非 利 士 人 的 防 營 那 裡 去 。 但 他 沒 有 告 訴 父 親 。

В один из дней Ионафан, сын Саула, велел своему молодому оруженосцу: − Давай перейдем к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.

2 羅 在 基 比 亞 的 儘 邊 , 坐 在 米 磯 崙 的 石 榴 樹 下 , 跟 隨 他 的 約 有 六 百 人 。

Саул находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом в Мигроне. С ним было около шестисот человек,

3 那 裡 有 亞 希 突 的 兒 子 亞 希 亞 , 穿 著 以 弗 得 。 ( 亞 希 突 是 以 迦 博 的 哥 哥 , 非 尼 哈 的 兒 子 , 以 利 的 孫 子 。 以 利 從 前 在 示 羅 作 耶 和 華 的 祭 司 。 ) 約 拿 單 去 了 , 百 姓 卻 不 知 道 。

среди которых был Ахия, носивший эфод. Он был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ахитув был сыном Пинехаса, сына Илия, священника Господа в Шило. Никто не знал, что Ионафан ушел.

4 拿 單 要 從 隘 口 過 到 非 利 士 防 營 那 裡 去 。 這 隘 口 兩 邊 各 有 一 個 山 峰 : 一 名 播 薛 , 一 名 西 尼 ;

На каждой стороне переправы, по которой Ионафан намеревался перейти к филистимской заставе, было по скалистому утесу; один назывался Боцец, а другой – Сене.

5 峰 向 北 , 與 密 抹 相 對 , 一 峰 向 南 , 與 迦 巴 相 對 。

Один утес смотрел на север к Михмасу, другой – на юг к Геве.

6 拿 單 對 拿 兵 器 的 少 年 人 說 : 我 們 不 如 過 到 未 受 割 禮 人 的 防 營 那 裡 去 , 或 者 耶 和 華 為 我 們 施 展 能 力 ; 因 為 耶 和 華 使 人 得 勝 , 不 在 乎 人 多 人 少 。

Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: − Давай перейдем к заставе этих необрезанных. Может быть Господь будет действовать нам во благо. Ничто не может помешать Господу спасать через многих людей или через немногих.

7 兵 器 的 對 他 說 : 隨 你 的 心 意 行 罷 。 你 可 以 上 去 , 我 必 跟 隨 你 , 與 你 同 心 。

− Делай все, что задумал, − сказал его оруженосец. − Я с тобой, что бы ты ни решил.

8 拿 單 說 : 我 們 要 過 到 那 些 人 那 裡 去 , 使 他 們 看 見 我 們 。

Ионафан сказал: − Так переправимся же к тем людям и покажемся им.

9 們 若 對 我 們 說 : 你 們 站 住 , 等 我 們 到 你 們 那 裡 去 , 我 們 就 站 住 , 不 上 他 們 那 裡 去 。

Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдем к вам», − мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.

10 們 若 說 : 你 們 上 到 我 們 這 裡 來 , 這 話 就 是 我 們 的 證 據 ; 我 們 便 上 去 , 因 為 耶 和 華 將 他 們 交 在 我 們 手 裡 了 。

Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», − мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Господь отдал их в наши руки.

11 人 就 使 非 利 士 的 防 兵 看 見 。 非 利 士 人 說 : 希 伯 來 人 從 所 藏 的 洞 穴 裡 出 來 了 !

И они оба встали на виду у филистимской заставы. − Смотрите! − сказали филистимляне. − Евреи выползают из нор, куда они попрятались.

12 兵 對 約 拿 單 和 拿 兵 器 的 人 說 : 你 們 上 到 這 裡 來 , 我 們 有 一 件 事 指 示 你 們 。 約 拿 單 就 對 拿 兵 器 的 人 說 : 你 跟 隨 我 上 去 , 因 為 耶 和 華 將 他 們 交 在 以 色 列 人 手 裡 了 。

Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: − Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок. Ионафан сказал оруженосцу: − Поднимайся вслед за мной. Господь отдал их в руки Израиля.

13 拿 單 就 爬 上 去 , 拿 兵 器 的 人 跟 隨 他 。 約 拿 單 殺 倒 非 利 士 人 , 拿 兵 器 的 人 也 隨 著 殺 他 們 。

Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. Филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шел следом и добивал их.

14 拿 單 和 拿 兵 器 的 人 起 頭 所 殺 的 約 有 二 十 人 , 都 在 一 畝 地 的 半 犁 溝 之 內 。

Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.

15 是 在 營 中 、 在 田 野 、 在 眾 民 內 都 有 戰 兢 , 防 兵 和 掠 兵 也 都 戰 兢 , 地 也 震 動 , 戰 兢 之 勢 甚 大 。

Тогда ужас охватил все филистимское войско − тех, кто в лагере, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов, − и содрогнулась земля. Этот ужас был послан Богом.

16 便 雅 憫 的 基 比 亞 , 掃 羅 的 守 望 兵 看 見 非 利 士 的 軍 眾 潰 散 , 四 圍 亂 竄 。

Дозорные Саула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.

17 羅 就 對 跟 隨 他 的 民 說 : 你 們 查 點 查 點 , 看 從 我 們 這 裡 出 去 的 是 誰 ? 他 們 一 查 點 , 就 知 道 約 拿 單 和 拿 兵 器 的 人 沒 有 在 這 裡 。

Саул сказал людям, находящимся с ним: − Постройте воинов и посмотрите, кто из наших ушел. Они сделали это, и выяснилось, что нет Ионафана и его оруженосца.

18 時 神 的 約 櫃 在 以 色 列 人 那 裡 。 掃 羅 對 亞 希 亞 說 : 你 將 神 的 約 櫃 運 了 來 。

Саул сказал Ахии: − Принеси Божий ковчег. (В то время Божий ковчег был у израильтян.)

19 羅 正 與 祭 司 說 話 的 時 候 , 非 利 士 營 中 的 喧 嚷 越 發 大 了 ; 掃 羅 就 對 祭 司 說 : 停 手 罷 !

Пока Саул говорил со священником, смута в филистимском лагере становилась все сильнее и сильнее. И Саул сказал священнику: − Верни назад руку!

20 羅 和 跟 隨 他 的 人 都 聚 集 , 來 到 戰 場 , 看 見 非 利 士 人 用 刀 互 相 擊 殺 , 大 大 惶 亂 。

Затем Саул и все его люди собрались и пошли в бой. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.

21 前 由 四 方 來 跟 隨 非 利 士 軍 的 希 伯 來 人 現 在 也 轉 過 來 , 幫 助 跟 隨 掃 羅 和 約 拿 單 的 以 色 列 人 了 。

Те евреи, которые прежде были с филистимлянами и поднимались вместе с ними в их лагерь, перешли к израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном.

22 藏 在 以 法 蓮 山 地 的 以 色 列 人 聽 說 非 利 士 人 逃 跑 , 就 出 來 緊 緊 地 追 殺 他 們 。

Когда все израильтяне, которые прятались в нагорьях Ефрема, услышали, что филистимляне бегут, они также вступили в битву и напали на филистимлян.

23 日 , 耶 和 華 使 以 色 列 人 得 勝 , 一 直 戰 到 伯 亞 文 。

Так Господь спас в тот день Израиль; битва же перекинулась за Бет-Авен. Бессмысленная клятва Саула и ее последствия

24 羅 叫 百 姓 起 誓 說 , 凡 不 等 到 晚 上 向 敵 人 報 完 了 仇 吃 甚 麼 的 , 必 受 咒 詛 。 因 此 這 日 百 姓 沒 有 吃 甚 麼 , 就 極 其 困 憊 。

В тот день израильтяне были утомлены, а Саул связал народ клятвой, сказав: − Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.

25 民 進 入 樹 林 , 見 有 蜜 在 地 上 。

Войско вошло в лес, а там на поляне был мед.

26 們 進 了 樹 林 , 見 有 蜜 流 下 來 , 卻 沒 有 人 敢 用 手 取 蜜 入 口 , 因 為 他 們 怕 那 誓 言 。

Войдя в лес, они увидели, как сочится мед, но никто не поднес руки с медом ко рту, потому что они боялись проклятия.

27 拿 單 沒 有 聽 見 他 父 親 叫 百 姓 起 誓 , 所 以 伸 手 中 的 杖 , 用 杖 頭 蘸 在 蜂 房 裡 , 轉 手 送 入 口 內 , 眼 睛 就 明 亮 了 。

Но Ионафан не слышал, как его отец связал народ клятвой, и, протянув посох, который был у него в руке, обмакнул его в соты. Он поднес руку ко рту, и его глаза просветлели.

28 姓 中 有 一 人 對 他 說 : 你 父 親 曾 叫 百 姓 嚴 嚴 地 起 誓 說 , 今 日 吃 甚 麼 的 , 必 受 咒 詛 ; 因 此 百 姓 就 疲 乏 了 。

Тогда один из воинов сказал ему: − Твой отец связал войско крепкой клятвой, сказав: «Будь проклят любой, кто сегодня поест!» Вот почему люди ослабли.

29 拿 單 說 : 我 父 親 連 累 你 們 了 。 你 看 , 我 嘗 了 這 一 點 蜜 , 眼 睛 就 明 亮 了 。

Ионафан сказал: − Мой отец зря смутил народ. Смотрите, как просветлели мои глаза, когда я поел немного меда.

30 日 百 姓 若 任 意 吃 了 從 仇 敵 所 奪 的 物 , 擊 殺 的 非 利 士 人 豈 不 更 多 麼 ?

Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы еще полнее?

31 日 , 以 色 列 人 擊 殺 非 利 士 人 , 從 密 抹 直 到 亞 雅 崙 。 百 姓 甚 是 疲 乏 ,

В тот день, поразив филистимлян от Михмаса до Айялона, израильтяне были очень утомлены.

32 急 忙 將 所 奪 的 牛 羊 和 牛 犢 宰 於 地 上 , 肉 還 帶 血 就 吃 了 。

Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.

33 人 告 訴 掃 羅 說 : 百 姓 吃 帶 血 的 肉 , 得 罪 耶 和 華 了 。 掃 羅 說 : 你 們 有 罪 了 , 今 日 要 將 大 石 頭 滾 到 我 這 裡 來 。

Тогда Саулу сообщили: − Смотри, народ грешит против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь. − Вы поступили вероломно, − сказал он. − Прикатите ко мне немедленно большой камень.

34 羅 又 說 : 你 們 散 在 百 姓 中 , 對 他 們 說 , 你 們 各 人 將 牛 羊 牽 到 我 這 裡 來 宰 了 吃 , 不 可 吃 帶 血 的 肉 得 罪 耶 和 華 。 這 夜 , 百 姓 就 把 牛 羊 牽 到 那 裡 宰 了 。

Затем он сказал: − Пройдите среди народа и скажите ему: «Пусть каждый приводит ко мне своих волов и овец, режет их здесь и ест. Не грешите против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь». И каждый приводил той ночью своего вола и резал его там.

35 羅 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 , 這 是 他 初 次 為 耶 和 華 築 的 壇 。

Саул тогда в первый раз построил жертвенник Господу.

36 羅 說 : 我 們 不 如 夜 裡 下 去 追 趕 非 利 士 人 , 搶 掠 他 們 , 直 到 天 亮 , 不 留 他 們 一 人 。 眾 民 說 : 你 看 怎 樣 好 就 去 行 罷 ! 祭 司 說 : 我 們 先 當 親 近 神 。

Он сказал: − Давайте спустимся вслед за филистимлянами ночью, будем грабить их до зари и не оставим никого из них в живых. − Поступай, как тебе угодно, − ответили они. Но священник сказал: − Давайте спросим Бога.

37 羅 求 問 神 說 : 我 下 去 追 趕 非 利 士 人 可 以 不 可 以 ? 你 將 他 們 交 在 以 色 列 人 手 裡 不 交 ? 這 日 神 沒 有 回 答 他 。

Саул спросил у Бога: − Спускаться ли мне за филистимлянами? Отдашь ли Ты их в руки Израиля? Но в тот день Бог не ответил ему.

38 羅 說 : 你 們 百 姓 中 的 長 老 都 上 這 裡 來 , 查 明 今 日 是 誰 犯 了 罪 。

Тогда Саул сказал: − Подойдите сюда, все вожди войска, и давайте узнаем, какой сегодня был совершен грех.

39 指 著 救 以 色 列 ─ 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 就 是 我 兒 子 約 拿 單 犯 了 罪 , 他 也 必 死 。 但 百 姓 中 無 一 人 回 答 他 。

Верно, как и то, что жив Господь, Который спасает Израиль, − если виноват будет даже мой сын Ионафан, он должен будет умереть. Но никто из народа не проронил ни слова.

40 羅 就 對 以 色 列 眾 人 說 : 你 們 站 在 一 邊 , 我 與 我 兒 子 約 拿 單 也 站 在 一 邊 。 百 姓 對 掃 羅 說 : 你 看 怎 樣 好 就 去 行 罷 !

Саул сказал всем израильтянам: − Вы встаньте там, а я и мой сын Ионафан встанем здесь. − Поступай, как тебе угодно, − ответил народ.

41 羅 禱 告 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 說 : 求 你 指 示 實 情 。 於 是 掣 籤 掣 出 掃 羅 和 約 拿 單 來 ; 百 姓 盡 都 無 事 。

Саул стал молиться Господу, Богу Израиля: − Дай мне верный ответ. И жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан.

42 羅 說 : 你 們 再 掣 籤 , 看 是 我 , 是 我 兒 子 約 拿 單 , 就 掣 出 約 拿 單 來 。

Саул сказал: − Бросьте жребий на меня и на моего сына Ионафана. И по жребию был указан Ионафан.

43 羅 對 約 拿 單 說 : 你 告 訴 我 , 你 做 了 甚 麼 事 ? 約 拿 單 說 : 我 實 在 以 手 裡 的 杖 , 用 杖 頭 蘸 了 一 點 蜜 嘗 了 一 嘗 。 這 樣 我 就 死 麼 ( 或 譯 : 罷 ) ) ?

Тогда Саул велел Ионафану: − Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: − Я просто съел немного меда с конца посоха. И теперь я должен умереть.

44 羅 說 : 約 拿 單 哪 , 你 定 要 死 ! 若 不 然 , 願 神 重 重 地 降 罰 與 我 。

Саул сказал: − Пусть Бог сурово накажет меня, если ты не умрешь, Ионафан.

45 姓 對 掃 羅 說 : 約 拿 單 在 以 色 列 人 中 這 樣 大 行 拯 救 , 豈 可 使 他 死 呢 ? 斷 乎 不 可 ! 我 們 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 連 他 的 一 根 頭 髮 也 不 可 落 地 , 因 為 他 今 日 與 神 一 同 做 事 。 於 是 百 姓 救 約 拿 單 免 了 死 亡 。

Но народ сказал Саулу: − Ионафану ли умереть − тому, кто принес Израилю великое избавление? Нет! Верно, как и то, что жив Господь, ни один волос с его головы не упадет на землю, потому что он действовал сегодня с Божьей помощью. Так народ спас Ионафана, и тот не был предан смерти.

46 羅 回 去 , 不 追 趕 非 利 士 人 ; 非 利 士 人 也 回 本 地 去 了 。

Саул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю. Сражения Саула

47 羅 執 掌 以 色 列 的 國 權 , 常 常 攻 擊 他 四 圍 的 一 切 仇 敵 , 就 是 摩 押 人 、 亞 捫 人 、 以 東 人 , 和 瑣 巴 諸 王 , 並 非 利 士 人 。 他 無 論 往 何 處 去 , 都 打 敗 仇 敵 。

После того как Саул принял власть над Израилем, он воевал с окружавшими его со всех сторон врагами: Моавом, аммонитянами, Эдомом, царями Цовы и филистимлянами. И всякий раз, когда он наступал на врагов, он наносил им поражение.

48 羅 奮 勇 攻 擊 亞 瑪 力 人 , 救 了 以 色 列 人 脫 離 搶 掠 他 們 之 人 的 手 。

Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Израиль от рук грабителей. Семья Саула

49 羅 的 兒 子 是 約 拿 單 、 亦 施 韋 、 麥 基 舒 亞 。 他 的 兩 個 女 兒 : 長 女 名 米 拉 , 次 女 名 米 甲 。

Сыновьями Саула были Ионафан, Ишви и Малхи-Шуа. Его старшую дочь звали Мерава, а младшую − Михаль.

50 羅 的 妻 名 叫 亞 希 暖 , 是 亞 希 瑪 斯 的 女 兒 。 掃 羅 的 元 帥 名 叫 押 尼 珥 , 是 尼 珥 的 兒 子 ; 尼 珥 是 掃 羅 的 叔 叔 。

Его жену звали Ахиноамь, дочь Ахимааца. Начальника войска Саула звали Авнер, сын Нира. Нир был дядей Саула.

51 羅 的 父 親 基 士 , 押 尼 珥 的 父 親 尼 珥 , 都 是 亞 別 的 兒 子 。

Отец Саула Киш и отец Авнера Нир были сыновьями Авиила.

52 羅 平 生 常 與 非 利 士 人 大 大 爭 戰 。 掃 羅 遇 見 有 能 力 的 人 或 勇 士 , 都 招 募 了 來 跟 隨 他 。

Вся жизнь Саула прошла в жестокой войне с филистимлянами, и всякий раз, когда Саул видел сильного и храброго человека, он брал его к себе на службу.