1 那 時 , 摩 西 和 以 色 列 人 向 耶 和 華 唱 歌 說 : 我 要 向 耶 和 華 歌 唱 , 因 他 大 大 戰 勝 , 將 馬 和 騎 馬 的 投 在 海 中 。
Тогда Моисей с израильтянами воспели Господу эту песню: «Господу буду петь. Он высоко вознесен. Коня и его всадника бросил Он в море.
2 耶 和 華 是 我 的 力 量 , 我 的 詩 歌 , 也 成 了 我 的 拯 救 。 這 是 我 的 神 , 我 要 讚 美 他 , 是 我 父 親 的 神 , 我 要 尊 崇 他 。
Господь – моя сила и песнь; Он стал мне спасением. Он – мой Бог, я восславлю Его; Бог отца моего: я Его превознесу.
3 耶 和 華 是 戰 士 ; 他 的 名 是 耶 和 華 。
Господь– это воин; Господь – Имя Ему.
4 法 老 的 車 輛 、 軍 兵 , 耶 和 華 已 拋 在 海 中 ; 他 特 選 的 軍 長 都 沉 於 紅 海 。
Колесницы и войско фараона бросил Он в море. Лучшие воины египтян утоплены в Красном море.
5 深 水 淹 沒 他 們 ; 他 們 如 同 石 頭 墜 到 深 處 。
Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
6 耶 和 華 阿 , 你 的 右 手 施 展 能 力 , 顯 出 榮 耀 ; 耶 和 華 阿 , 你 的 右 手 摔 碎 仇 敵 。
Правая рука Твоя, Господи, мощью прославилась. Правая рука Твоя, Господи, сокрушила врага.
7 你 大 發 威 嚴 , 推 翻 那 些 起 來 攻 擊 你 的 ; 你 發 出 烈 怒 如 火 , 燒 滅 他 們 像 燒 碎 一 樣 。
Величием славы Своей Ты поверг восставших против Тебя. Возгорелся Твой гнев – он их, как солому, пожрал.
8 你 發 鼻 中 的 氣 , 水 便 聚 起 成 堆 , 大 水 直 立 如 壘 , 海 中 的 深 水 凝 結 。
Дохнул Ты на воды – вздыбились они, встали как стена; сгустилась пучина морская.
9 仇 敵 說 : 我 要 追 趕 , 我 要 追 上 ; 我 要 分 擄 物 , 我 要 在 他 們 身 上 稱 我 的 心 願 。 我 要 拔 出 刀 來 , 親 手 殺 滅 他 們 。
Хвастался враг: “Погонюсь, настигну их. Разделю добычу, натешусь ею. Вытащу меч – истребит их моя рука”.
10 你 叫 風 一 吹 , 海 就 把 他 們 淹 沒 ; 他 們 如 鉛 沉 在 大 水 之 中 。
Но дунул Ты вихрем Своим, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.
11 耶 和 華 阿 , 眾 神 之 中 , 誰 能 像 你 ? 誰 能 像 你 ─ 至 聖 至 榮 , 可 頌 可 畏 , 施 行 奇 事 ?
Кто из богов подобен Тебе, Господи? Кто подобен Тебе, величественному в святости, устрашающему во славе, творящему чудеса?
12 你 伸 出 右 手 , 地 便 吞 滅 他 們 。
Простер Ты правую руку – и поглотила их земля.
13 你 憑 慈 愛 領 了 你 所 贖 的 百 姓 ; 你 憑 能 力 引 他 們 到 了 你 的 聖 所 。
Своей нетленной любовью поведешь Ты народ, который спас. Своей силой Ты его направишь к Своему святому жилищу.
14 外 邦 人 聽 見 就 發 顫 ; 疼 痛 抓 住 非 利 士 的 居 民 。
Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей.
15 那 時 , 以 東 的 族 長 驚 惶 , 摩 押 的 英 雄 被 戰 兢 抓 住 , 迦 南 的 居 民 心 都 消 化 了 。
Устрашатся вожди Эдома, трепет охватит правителей Моава, скроются жители Ханаана –
16 驚 駭 恐 懼 臨 到 他 們 。 耶 和 華 阿 , 因 你 膀 臂 的 大 能 , 他 們 如 石 頭 寂 然 不 動 , 等 候 你 的 百 姓 過 去 , 等 候 你 所 贖 的 百 姓 過 去 。
страх и ужас падут на них. Силой Твоей руки они станут как камень – пока не пройдет Твой народ, Господи, пока не пройдет народ, который Ты приобрел.
17 你 要 將 他 們 領 進 去 , 栽 於 你 產 業 的 山 上 ─ 耶 和 華 阿 , 就 是 你 為 自 己 所 造 的 住 處 ; 主 阿 , 就 是 你 手 所 建 立 的 聖 所 。
Ты приведешь и поселишь их на горе, где надел Твой – на том месте, Господи, которое Ты сделал Себе жилищем, в том святилище, Владыка, которое руки Твои основали.
18 耶 和 華 必 作 王 , 直 到 永 永 遠 遠 !
Господь будет царствовать навеки».
19 法 老 的 馬 匹 、 車 輛 , 和 馬 兵 下 到 海 中 , 耶 和 華 使 海 水 回 流 , 淹 沒 他 們 ; 惟 有 以 色 列 人 在 海 中 走 乾 地 。
Когда лошади, колесницы и всадники фараона вошли в море, Господь обрушил на них морские воды. А израильтяне прошли через море, как по суше.
20 亞 倫 的 姊 姊 , 女 先 知 米 利 暗 , 手 裡 拿 著 鼓 ; 眾 婦 女 也 跟 他 出 去 拿 鼓 跳 舞 。
Пророчица Мирьям, сестра Аарона, взяла бубен, и женщины с бубнами, танцуя, пошли за ней.
21 米 利 暗 應 聲 說 : 你 們 要 歌 頌 耶 和 華 , 因 他 大 大 戰 勝 , 將 馬 和 騎 馬 的 投 在 海 中 。
Мирьям им пела: «Господу пойте – Он высоко вознесен. Коня и его всадника бросил Он в море». Воды Мары и Елима
22 摩 西 領 以 色 列 人 從 紅 海 往 前 行 , 到 了 書 珥 的 曠 野 , 在 曠 野 走 了 三 天 , 找 不 著 水 。
Моисей повел израильтян от Красного моря, и они вошли в пустыню Сур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.
23 到 了 瑪 拉 , 不 能 喝 那 裡 的 水 ; 因 為 水 苦 , 所 以 那 地 名 叫 瑪 拉 。
Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара ).
24 百 姓 就 向 摩 西 發 怨 言 , 說 : 我 們 喝 甚 麼 呢 ?
Народ стал роптать на Моисея, говоря: – Что нам пить?
25 摩 西 呼 求 耶 和 華 , 耶 和 華 指 示 他 一 棵 樹 。 他 把 樹 丟 在 水 裡 , 水 就 變 甜 了 。 耶 和 華 在 那 裡 為 他 們 定 了 律 例 、 典 章 , 在 那 裡 試 驗 他 們 ;
Моисей взмолился к Господу, и Господь показал ему кусок дерева. Моисей бросил его в воду – и вода стала пригодной для питья. Там Господь дал им закон и устав, чтобы испытать их.
26 又 說 : 你 若 留 意 聽 耶 和 華 ─ 你 神 的 話 , 又 行 我 眼 中 看 為 正 的 事 , 留 心 聽 我 的 誡 命 , 守 我 一 切 的 律 例 , 我 就 不 將 所 加 與 埃 及 人 的 疾 病 加 在 你 身 上 , 因 為 我 ─ 耶 和 華 是 醫 治 你 的 。
Он сказал: – Если вы будете внимательно слушать голос Господа, вашего Бога, и делать угодное Ему, если будете послушны Его повелениям и сохраните Его уставы, Я не нашлю на вас ни одного из недугов, которые наслал на египтян. Ведь Я – Господь, Который исцеляет вас.
27 他 們 到 了 以 琳 , 在 那 裡 有 十 二 股 水 泉 , 七 十 棵 棕 樹 ; 他 們 就 在 那 裡 的 水 邊 安 營 。
Они пришли в Елим, где было двенадцать источников воды и семьдесят пальм. Там они расположились лагерем у воды.