1 ( 可 拉 後 裔 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 神 啊 , 我 的 心 切 慕 你 , 如 鹿 切 慕 溪 水 。
Как стремится лань к воде, так стремится душа моя к Тебе, Боже.
2 我 的 心 渴 想 神 , 就 是 永 生 神 ; 我 幾 時 得 朝 見 神 呢 ?
Душа моя жаждет Бога, живого Бога. Когда я приду и пред Богом предстану?
3 我 晝 夜 以 眼 淚 當 飲 食 ; 人 不 住 地 對 我 說 : 你 的 神 在 哪 裡 呢 ?
Слезы были мне пищей и днем, и ночью, когда постоянно говорили мне: «Где твой Бог?»
4 我 從 前 與 眾 人 同 往 , 用 歡 呼 稱 讚 的 聲 音 領 他 們 到 神 的 殿 裡 , 大 家 守 節 。 我 追 想 這 些 事 , 我 的 心 極 其 悲 傷 。
Сердце мое болит, когда я вспоминаю, как ходил в многолюдстве к дому Божьему, в шествии народ предваряя, ходил в праздничной толпе с криками радости и хвалы.
5 我 的 心 哪 , 你 為 何 憂 悶 ? 為 何 在 我 裡 面 煩 躁 ? 應 當 仰 望 神 , 因 他 笑 臉 幫 助 我 ; 我 還 要 稱 讚 他 。
Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Бога, ведь я еще буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.
6 我 的 神 啊 , 我 的 心 在 我 裡 面 憂 悶 , 所 以 我 從 約 但 地 , 從 黑 門 嶺 , 從 米 薩 山 記 念 你 。
Душа моя унывает во мне, поэтому я вспоминаю Тебя с земли иорданской с высот Хермона, с горы Мицар.
7 你 的 瀑 布 發 聲 , 深 淵 就 與 深 淵 響 應 ; 你 的 波 浪 洪 濤 漫 過 我 身 。
Бездна бездну зовет шумом Твоих водопадов; все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.
8 白 晝 , 耶 和 華 必 向 我 施 慈 愛 ; 黑 夜 , 我 要 歌 頌 禱 告 賜 我 生 命 的 神 。
Днем Господь являет мне Свою милость, ночью я пою Ему песню – молитву Богу моей жизни.
9 我 要 對 神 ─ 我 的 磐 石 說 : 你 為 何 忘 記 我 呢 ? 我 為 何 因 仇 敵 的 欺 壓 時 常 哀 痛 呢 ?
Скажу я Богу, моей скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорбленный моим врагом?»
10 我 的 敵 人 辱 罵 我 , 好 像 打 碎 我 的 骨 頭 , 不 住 地 對 我 說 : 你 的 神 在 哪 裡 呢 ?
Как от раны смертельной страдает плоть, когда враг надо мной издевается, каждый день спрашивая мне: «Где твой Бог?»
11 我 的 心 哪 , 你 為 何 憂 悶 ? 為 何 在 我 裡 面 煩 躁 ? 應 當 仰 望 神 , 因 我 還 要 稱 讚 他 。 他 是 我 臉 上 的 光 榮 ( 原 文 是 幫 助 ) , 是 我 的 神 。
Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься? Возложи надежду на Бога, ведь я еще буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.