以 弗 所 書 5 ~ К Ефесянам 5

picture

1 以 , 你 們 該 效 法 神 , 好 像 蒙 慈 愛 的 兒 女 一 樣 。

Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.

2 要 憑 愛 心 行 事 , 正 如 基 督 愛 我 們 , 為 我 們 捨 了 自 己 , 當 作 馨 香 的 供 物 和 祭 物 , 獻 與 神 。

Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.

3 於 淫 亂 並 一 切 污 穢 , 或 是 貪 婪 , 在 你 們 中 間 連 題 都 不 可 , 方 合 聖 徒 的 體 統 。

Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.

4 詞 、 妄 語 , 和 戲 笑 的 話 都 不 相 宜 ; 總 要 說 感 謝 的 話 。

В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.

5 為 你 們 確 實 的 知 道 , 無 論 是 淫 亂 的 , 是 污 穢 的 , 是 有 貪 心 的 , 在 基 督 和 神 的 國 裡 都 是 無 分 的 。 有 貪 心 的 , 就 與 拜 偶 像 的 一 樣 。

Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.

6 要 被 人 虛 浮 的 話 欺 哄 ; 因 這 些 事 , 神 的 忿 怒 必 臨 到 那 悖 逆 之 子 。

И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.

7 以 , 你 們 不 要 與 他 們 同 夥 。

Не имейте ничего общего с такими людьми. Дети света

8 前 你 們 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 裡 面 是 光 明 的 , 行 事 為 人 就 當 像 光 明 的 子 女 。

Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.

9 明 所 結 的 果 子 就 是 一 切 良 善 、 公 義 、 誠 實 。

А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.

10 要 察 驗 何 為 主 所 喜 悅 的 事 。

Старайтесь разузнать, что приятно Господу.

11 暗 昧 無 益 的 事 , 不 要 與 人 同 行 , 倒 要 責 備 行 這 事 的 人 ;

Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.

12 為 他 們 暗 中 所 行 的 , 就 是 題 起 來 也 是 可 恥 的 。

О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.

13 事 受 了 責 備 , 就 被 光 顯 明 出 來 , 因 為 一 切 能 顯 明 的 就 是 光 。

Но все тайное при свете становится явным.

14 以 主 說 : 你 這 睡 著 的 人 當 醒 過 來 , 從 死 裡 復 活 ! 基 督 就 要 光 照 你 了 。

Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».

15 們 要 謹 慎 行 事 , 不 要 像 愚 昧 人 , 當 像 智 慧 人 。

Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.

16 愛 惜 光 陰 , 因 為 現 今 的 世 代 邪 惡 。

Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.

17 要 作 糊 塗 人 , 要 明 白 主 的 旨 意 如 何 。

Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.

18 要 醉 酒 , 酒 能 使 人 放 蕩 ; 乃 要 被 聖 靈 充 滿 。

Не напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.

19 用 詩 章 、 頌 詞 、 靈 歌 、 彼 此 對 說 , 口 唱 心 和 的 讚 美 主 。

Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.

20 事 要 奉 我 們 主 耶 穌 基 督 的 名 常 常 感 謝 父 神 。

Всегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья

21 當 存 敬 畏 基 督 的 心 , 彼 此 順 服 。

Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.

22 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 如 同 順 服 主 。

Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.

23 為 丈 夫 是 妻 子 的 頭 , 如 同 基 督 是 教 會 的 頭 ; 他 又 是 教 會 全 體 的 救 主 。

Ведь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.

24 會 怎 樣 順 服 基 督 , 妻 子 也 要 怎 樣 凡 事 順 服 丈 夫 。

И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.

25 們 作 丈 夫 的 , 要 愛 你 們 的 妻 子 , 正 如 基 督 愛 教 會 , 為 教 會 捨 己 。

А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,

26 用 水 藉 著 道 把 教 會 洗 淨 , 成 為 聖 潔 ,

чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,

27 以 獻 給 自 己 , 作 個 榮 耀 的 教 會 , 毫 無 玷 污 、 皺 紋 等 類 的 病 , 乃 是 聖 潔 沒 有 瑕 疵 的 。

чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.

28 夫 也 當 照 樣 愛 妻 子 , 如 同 愛 自 己 的 身 子 ; 愛 妻 子 便 是 愛 自 己 了 。

Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.

29 來 沒 有 人 恨 惡 自 己 的 身 子 , 總 是 保 養 顧 惜 , 正 像 基 督 待 教 會 一 樣 ,

Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,

30 我 們 是 他 身 上 的 肢 體 ( 有 古 卷 在 此 有 : 就 是 他 的 骨 他 的 肉 ) 。

потому что мы – члены Его тела.

31 這 個 緣 故 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。

«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».

32 是 極 大 的 奧 祕 , 但 我 是 指 著 基 督 和 教 會 說 的 。

В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.

33 而 , 你 們 各 人 都 當 愛 妻 子 , 如 同 愛 自 己 一 樣 。 妻 子 也 當 敬 重 他 的 丈 夫 。

А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.