約 伯 記 9 ~ Иов 9

picture

1 伯 回 答 說 :

Тогда Иов ответил:

2 真 知 道 是 這 樣 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 為 義 呢 ?

– Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?

3 願 意 與 他 爭 辯 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。

Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

4 心 裡 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 誰 向 神 剛 硬 而 得 亨 通 呢 ?

Великий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?

5 發 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 並 不 知 覺 。

Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.

6 使 地 震 動 , 離 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 搖 撼 。

Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.

7 吩 咐 日 頭 不 出 來 , 就 不 出 來 , 又 封 閉 眾 星 。

Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.

8 獨 自 鋪 張 蒼 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。

Он один простирает небеса и попирает волны морские.

9 造 北 斗 、 參 星 、 昴 星 , 並 南 方 的 密 宮 ;

Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.

10 行 大 事 , 不 可 測 度 , 行 奇 事 , 不 可 勝 數 。

Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

11 從 我 旁 邊 經 過 , 我 卻 不 看 見 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 覺 。

Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.

12 奪 取 , 誰 能 阻 擋 ? 誰 敢 問 他 : 你 做 甚 麼 ?

Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

13 必 不 收 回 他 的 怒 氣 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。

Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.

14 是 這 樣 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 選 擇 言 語 與 他 辯 論 呢 ?

Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?

15 雖 有 義 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 審 判 我 的 懇 求 。

Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.

16 若 呼 籲 , 他 應 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 聽 我 的 聲 音 。

Если бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.

17 用 暴 風 折 斷 我 , 無 故 地 加 增 我 的 損 傷 。

Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;

18 就 是 喘 一 口 氣 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 滿 心 苦 惱 。

не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.

19 論 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 論 審 判 , 他 說 誰 能 將 我 傳 來 呢 ?

Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

20 雖 有 義 , 自 己 的 口 要 定 我 為 有 罪 ; 我 雖 完 全 , 我 口 必 顯 我 為 彎 曲 。

Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

21 本 完 全 , 不 顧 自 己 ; 我 厭 惡 我 的 性 命 。

Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.

22 惡 無 分 , 都 是 一 樣 ; 所 以 我 說 , 完 全 人 和 惡 人 , 他 都 滅 絕 。

Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».

23 忽 然 遭 殺 害 之 禍 , 他 必 戲 笑 無 辜 的 人 遇 難 。

Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.

24 界 交 在 惡 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 審 判 官 的 臉 , 若 不 是 他 , 是 誰 呢 ?

Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи

25 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 過 去 , 不 見 福 樂 。

Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;

26 的 日 子 過 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鷹 。

ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.

27 若 說 : 我 要 忘 記 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 暢 快 ;

И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –

28 因 愁 苦 而 懼 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 為 無 辜 。

я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

29 必 被 你 定 為 有 罪 , 我 何 必 徒 然 勞 苦 呢 ?

А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?

30 若 用 雪 水 洗 身 , 用 鹼 潔 淨 我 的 手 ,

Даже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,

31 還 要 扔 我 在 坑 裡 , 我 的 衣 服 都 憎 惡 我 。

то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.

32 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 們 可 以 同 聽 審 判 。

Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

33 們 中 間 沒 有 聽 訟 的 人 可 以 向 我 們 兩 造 按 手 。

Нет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,

34 他 把 杖 離 開 我 , 不 使 驚 惶 威 嚇 我 。

нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.

35 就 說 話 , 也 不 懼 怕 他 , 現 在 我 卻 不 是 那 樣 。

Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.