1 Y respondió Job, y dijo:
Тогда Иов ответил:
2 C iertamente yo conozco que es así; ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
– Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?
3 S i quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
4 E l es sabio de corazón, y fuerte en fuerza, ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Великий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?
5 Q uien arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó;
Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.
6 q uien remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas;
Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.
7 q uien manda al sol, y no sale; y sella las estrellas.
Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.
8 E l solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas del mar.
Он один простирает небеса и попирает волны морские.
9 E l que hizo la Osa, y el Orión, y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía;
Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
10 e l que hace cosas grandes e incomprensibles, y maravillosas, sin número.
Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
11 H e aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.
12 H e aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
13 D ios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.
14 ¿ Cuánto menos le responderé yo, y eligiré mis palabras con él?
Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?
15 Q ue aunque yo sea justo, no responderé; antes habré de rogar a mi juez.
Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
16 Q ue si yo le invocare, y él me respondiera, aún no creeré que haya escuchado mi voz.
Если бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.
17 P orque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;
18 Q ue aún no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras.
не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
19 S i habláramos de su potencia, fuerte por cierto es; si de su juicio, ¿quién me emplazará?
Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?
20 S i yo me justificare, me condenará mi boca; si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
Пусть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
21 S i yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.
Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
22 U na cosa resta es a saber que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
23 S i es azote, mate de repente, y no se ría de la prueba de los inocentes.
Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
24 L a tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él el que lo hace, ¿quién es? ¿Dónde está?
Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи
25 M is días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien.
Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
26 P asaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa.
ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
27 S i digo: Quiero olvidar mi queja, dejaré mi aburrimiento, y me esforzaré.
И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –
28 T emo todos mis trabajos; sé que no me tendrás sin culpa.
я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
29 S i yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
30 A unque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza,
Даже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,
31 a ún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán.
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.
32 P orque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
33 N o hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre ambos.
Нет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,
34 Q uite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe.
нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
35 Y hablaré, y no le temeré; porque en este estado no estoy en mí.
Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.