Proverbios 1 ~ Притчи 1

picture

1 L os proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

2 P ara conocer sabiduría y castigo; para entender las razones prudentes;

да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

3 p ara recibir el castigo de prudencia, justicia, juicio y equidad;

да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

4 p ara dar prudencia a los simples, y a los jóvenes inteligencia y consejo.

и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;

5 S i el sabio los oyere, aumentará la doctrina; y el entendido adquirirá consejo;

пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

6 p ara entender parábola y declaración; palabras de sabios, y sus enigmas.

да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

7 El principio del conocimiento es el temor del SEÑOR; los locos despreciaron la sabiduría y el castigo.

Страх перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна

8 O ye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre;

Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

9 p orque aumento de gracia serán a tu cabeza, y protección a tu cuello.

Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

10 Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.

Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

11 S i dijeren: Ven con nosotros, espiemos a alguno para matarle, acechemos al inocente sin razón;

Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

12 l os tragaremos vivos como el Seol, y enteros, como los que caen en un abismo;

живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;

13 h allaremos riquezas de toda clase, llenaremos nuestras casas de despojos;

награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

14 e cha tu suerte entre nosotros; tengamos todos una bolsa,

Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –

15 h ijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas;

то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

16 p orque sus pies correrán al mal, e irán presurosos a derramar sangre.

Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

17 P orque en vano se tenderá la red ante los ojos de toda ave;

Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

18 m as ellos a su propia sangre espían, y a sus propias almas ponen asechanza.

но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

19 T ales son las sendas de todo el que codicia la ganancia, la cual prenderá la vida de sus poseedores.

Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости

20 La sabiduría clama de fuera; en las plazas da su voz;

Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

21 c lama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:

на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

22 ¿ Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los locos aborrecerán la ciencia?

«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?

23 V olveos a mi reprensión; he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.

Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.

24 P or cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchara;

Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

25 a ntes desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión;

раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

26 t ambién yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;

то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –

27 c uando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.

когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

28 E ntonces me llamarán, y no responderé; me buscarán de mañana, y no me hallarán;

Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

29 p or cuanto aborrecieron el conocimiento, y no escogieron el temor del SEÑOR,

Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

30 n i quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía.

раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –

31 C omerán, pues, del fruto de su camino, y de sus consejos se hartarán.

то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

32 P orque el reposo de los ignorantes los matará, y la prosperidad de los locos los echará a perder.

Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

33 M as el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado del temor del mal.

но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».