1 L os proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
2 P ara conocer sabiduría y castigo; para entender las razones prudentes;
да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
3 p ara recibir el castigo de prudencia, justicia, juicio y equidad;
да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
4 p ara dar prudencia a los simples, y a los jóvenes inteligencia y consejo.
и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;
5 S i el sabio los oyere, aumentará la doctrina; y el entendido adquirirá consejo;
пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
6 p ara entender parábola y declaración; palabras de sabios, y sus enigmas.
да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
7 ¶ El principio del conocimiento es el temor del SEÑOR; los locos despreciaron la sabiduría y el castigo.
Страх перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна
8 O ye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre;
Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
9 p orque aumento de gracia serán a tu cabeza, y protección a tu cuello.
Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
10 ¶ Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
11 S i dijeren: Ven con nosotros, espiemos a alguno para matarle, acechemos al inocente sin razón;
Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
12 l os tragaremos vivos como el Seol, y enteros, como los que caen en un abismo;
живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;
13 h allaremos riquezas de toda clase, llenaremos nuestras casas de despojos;
награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
14 e cha tu suerte entre nosotros; tengamos todos una bolsa,
Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –
15 h ijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas;
то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
16 p orque sus pies correrán al mal, e irán presurosos a derramar sangre.
Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
17 P orque en vano se tenderá la red ante los ojos de toda ave;
Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
18 m as ellos a su propia sangre espían, y a sus propias almas ponen asechanza.
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
19 T ales son las sendas de todo el que codicia la ganancia, la cual prenderá la vida de sus poseedores.
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости
20 ¶ La sabiduría clama de fuera; en las plazas da su voz;
Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
21 c lama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
22 ¿ Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los locos aborrecerán la ciencia?
«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?
23 V olveos a mi reprensión; he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
24 P or cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchara;
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
25 a ntes desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión;
раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
26 t ambién yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
27 c uando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
28 E ntonces me llamarán, y no responderé; me buscarán de mañana, y no me hallarán;
Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
29 p or cuanto aborrecieron el conocimiento, y no escogieron el temor del SEÑOR,
Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
30 n i quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía.
раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
31 C omerán, pues, del fruto de su camino, y de sus consejos se hartarán.
то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
32 P orque el reposo de los ignorantes los matará, y la prosperidad de los locos los echará a perder.
Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
33 M as el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado del temor del mal.
но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».