Isaías 43 ~ Исаия 43

picture

1 Y ahora, así dice el SEÑOR Creador tuyo, oh Jacob, y Formador tuyo, oh Israel: No temas, porque yo te redimí; yo te puse nombre, mío eres tú.

Но ныне так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, создавший тебя, Израиль: – Не бойся, ведь Я тебя искупил; Я позвал тебя по имени – ты Мой.

2 C uando pasares por las aguas, yo estaré contigo; y en los ríos, no te anegarán. Cuando pasares por el fuego, no te quemarás, ni la llama arderá en ti.

Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдешь сквозь огонь, не обожжешься; пламя тебя не опалит.

3 P orque yo soy el SEÑOR, Dios tuyo, el Santo de Israel, guardador tuyo. A Egipto he dado por tu rescate, a Etiopía y a Seba por ti.

Ведь Я – Господь, твой Бог, Святой Израилев, твой Спаситель; в выкуп за тебя Я отдаю Египет, Куш и Севу вместо тебя.

4 P orque en mis ojos fuiste de gran estima, fuiste digno de honra, y yo te amé.

Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.

5 N o temas, porque yo estoy contigo; del oriente traeré tu generación, y del occidente te recogeré.

Не бойся, ведь Я с тобой; Я приведу с востока твоих детей и соберу тебя с запада.

6 D iré al aquilón: Da acá, y al mediodía: No detengas. Trae de lejos mis hijos, y mis hijas de los términos de la tierra,

Северу скажу: «Отдай их!», и югу: «Не удерживай!» Ведите сыновей Моих издалека, дочерей Моих с краев земли –

7 t odos los llamados de mi nombre; y para gloria mía los críe; los formé y los hice:

всякого, кто зовется Моим Именем, кого сотворил Я для славы Своей, кого Я создал и устроил. Народ Израиля – свидетели Бога

8 S acad al pueblo ciego que tiene ojos, y a los sordos que tienen oídos.

Выводи тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.

9 C ongréguense a una todos los gentiles, y júntense todos los pueblos. ¿Quién de ellos hay, que nos dé nuevas de esto, y que nos haga oír las cosas primeras? Presenten sus testigos, y serán sentenciados por justos; oigan, y digan: Verdad.

Пусть соберутся вместе все народы, и сойдутся племена. Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах? Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».

10 V osotros sois mis testigos, dice el SEÑOR, y mi siervo que yo escogí, para que me conozcáis y creáis, y entendáis, que yo mismo soy; antes de mí no fue formado Dios, ni lo será después de mí.

А Мои свидетели – вы, – возвещает Господь, – и слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне и познали, что это Я. Не было Бога прежде Меня и после Меня не будет.

11 Y o, yo soy el SEÑOR; y fuera de mí no hay quien salve.

Я, только Я – Господь, и нет Спасителя, кроме Меня.

12 Y o anuncié, y salvé, e hice oír, y no hubo entre vosotros extraño. Vosotros pues sois mis testigos, dice el SEÑOR, que yo soy Dios.

Я предрек, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы – свидетели Мои, – возвещает Господь, – в том, что Я – Бог;

13 A un antes que hubiera día, yo era; y no hay quien de mi mano escape; si yo hiciere, ¿quién lo estorbará?

да, с древних дней Я – Тот же. От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу? Божья милость и неверность Израиля

14 A sí dice el SEÑOR, Redentor vuestro, el Santo de Israel: Por vosotros envié a Babilonia, e hice descender fugitivos a todos ellos; y clamor de caldeos en las naves.

Так говорит Господь, ваш Искупитель, Святой Израилев: – Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон и сокрушу их, превратив в беглецов халдеев, и в плач обратится ликующий крик.

15 Y o soy el SEÑOR, Santo vuestro, Criador de Israel, vuestro Rey.

Я – Господь, Святой ваш, Творец Израиля, Царь ваш.

16 A sí dice el SEÑOR, el que da camino en el mar, y senda en las aguas impetuosas;

Так говорит Господь, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды,

17 c uando él saca, carro, y caballo, ejército, y fuerza caen juntamente, para no levantarse; quedan apagados, como pábilo quedan apagados.

выведший колесницы и коней, войско и подкрепления; полегли они вместе, не встанут уже, погасли, потушены, как фитиль:

18 N o os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis a memoria las cosas antiguas.

– Забудьте о прежнем; о минувшем не размышляйте.

19 H e aquí que yo hago cosa nueva; presto saldrá a luz; ¿no la conoceréis? Otra vez pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad.

Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне, и реки – в земле безводной.

20 L a bestia del campo me honrará, los dragones, y los pollos del avestruz; porque daré aguas en el desierto, ríos en la soledad, para que beba mi pueblo, mi escogido.

Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне, и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,

21 E ste pueblo crié para mí; mis alabanzas contará.

народ, который Я создал для Себя, чтобы он возвещал Мне хвалу.

22 Y no me invocaste a mí, oh Jacob, antes de mí te cansaste, oh Israel.

Но ты, Иаков, не призывал Меня ты устал от Меня, Израиль.

23 N o me trajiste a mí los animales de tus holocaustos, ni a mí me honraste con tus sacrificios; no te hice servir con presente, ni te hice fatigar con perfume.

Ты не приносил Мне овец во всесожжение и не чтил Меня жертвами. Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений, и Я не утомлял тебя просьбами о благовониях.

24 N o compraste para mí caña aromática por dinero, ni me saciaste con la grosura de tus sacrificios; antes me hiciste servir en tus pecados, y en tus iniquidades me hiciste fatigar.

Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.

25 Y o, yo soy el que arraigo tus rebeliones por amor de mí; y no me acordaré de tus pecados.

Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.

26 H azme acordar, entremos en juicio juntamente; cuenta tú para abonarte.

Напомни Мне, и будем судиться; изложи свое дело, чтобы оправдаться.

27 T u primer padre pecó, y tus enseñadores prevaricaron contra mí.

Твой праотец согрешил; твои посредники отступили от Меня.

28 P or tanto, yo profané los príncipes del Santuario, y puse por anatema a Jacob, y a Israel por vergüenza.

За это Я осквернил служителей святилища и обрек Иакова на гибель, Израиль на поругание.