Éxodo 36 ~ Исход 36

picture

1 Hizo, pues, Bezaleel y Aholiab, y todo hombre sabio de corazón, a quien el SEÑOR dio sabiduría e inteligencia para que supieran hacer toda la obra del servicio del santuario, todas las cosas que había mandado el SEÑOR.

Пусть Веселеил, Оголиав и все искусные мастера, которых Господь наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают все в точности, как повелел Господь.

2 Y Moisés llamó a Bezaleel y a Aholiab, y a todo varón sabio de corazón, en cuyo corazón había dado el SEÑOR sabiduría, y a todo hombre a quien su corazón le movió a venir a la obra, para trabajar en ella;

Моисей призвал Веселеила, Оголиава и всех искусных мастеров, которым Господь дал способность, всех, кого побуждало сердце, прийти и работать.

3 y tomaron de delante de Moisés toda la ofrenda que los hijos de Israel habían traído para la obra del servicio del santuario, a fin de hacerla. Y ellos le traían aun ofrenda voluntaria cada mañana.

Они получили от Моисея все приношения, которые израильтяне собрали, чтобы построить святилище. А народ продолжал приносить пожертвования каждое утро.

4 T anto que vinieron, todos los maestros que hacían toda la obra del santuario, cada uno de la obra que hacía.

Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу

5 Y hablaron a Moisés, diciendo: El pueblo trae mucho más de lo que se necesita para hacer la obra para el ministerio que el SEÑOR ha mandado que se haga.

и сказали Моисею: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.

6 E ntonces Moisés mandó pregonar por el campamento, diciendo: Ningún hombre ni mujer haga más obra para ofrecer para el santuario. Y así fue el pueblo detenido de ofrecer;

Моисей приказал, и по всему лагерю объявили: «Пусть ни мужчина, ни женщина не делают больше приношений для святилища». Так их удержали от приношений,

7 p ues tenían material abundante para hacer toda la obra, y sobraba.

потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу. Скиния (Исх. 26: 1-37)

8 Y todos los sabios de corazón entre los que hacían la obra, hicieron el tabernáculo de diez cortinas, de lino torcido, y de cárdeno, y de púrpura y carmesí; las cuales hicieron de obra primorosa, con querubines.

Искусные мастера, которые строили скинию, сделали ее из десяти завес крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, с искусно вышитыми на них херувимами.

9 L a longitud de una cortina era de veintiocho codos, y la anchura de cuatro codos; todas las cortinas tenían una misma medida.

Все завесы были одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину.

10 Y juntó las cinco cortinas la una con la otra; asimismo unió las otras cinco cortinas la una con la otra.

Он сшил друг с другом пять из них и сделал то же самое с пятью остальными.

11 E hizo las lazadas de color de cárdeno en la orilla de una cortina, en el borde, a la juntura; y así hizo en la orilla al borde de la segunda cortina, en la juntura.

Он сделал петли из голубой ткани по краю последней завесы каждого ряда.

12 C incuenta lazadas hizo en una cortina, y otras cincuenta en la segunda cortina, en el borde, en la juntura; las lazadas enfrente de las otras.

Еще он сделал пятьдесят петель на первой завесе первого ряда и пятьдесят парных им петель на последней завесе второго ряда.

13 H izo también cincuenta corchetes de oro, con los cuales juntó las cortinas, la una con la otra; y se hizo un tabernáculo.

Он сделал пятьдесят золотых крючков и сцепил ими оба ряда завес, чтобы скиния стала одним целым.

14 Hizo asimismo cortinas de pelo de cabras para la tienda sobre el tabernáculo; once cortinas hizo.

Он сделал для навеса над скинией одиннадцать завес из козьей шерсти.

15 L a longitud de una cortina era de treinta codos, y la anchura de cuatro codos; las once cortinas tenían una misma medida.

Все одиннадцать завес были одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину.

16 Y juntó las cinco cortinas de por sí, y las seis cortinas aparte.

Он сшил пять завес в один ряд и шесть – в другой.

17 H izo además cincuenta lazadas en la orilla de la postrera cortina en la juntura, y otras cincuenta lazadas en la orilla de la otra cortina en la juntura.

Он сделал по пятьдесят петель по краю последних завес в обоих рядах.

18 H izo también cincuenta corchetes de bronce para juntar la tienda, de modo que fuera una.

Он сделал пятьдесят бронзовых крючков, чтобы соединить шатер в одно целое.

19 E hizo una cubierta para la tienda de cueros rojos de carneros, y otra cubierta encima de cueros de tejones.

Он сделал для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.

20 E hizo las tablas para el tabernáculo de madera de cedro estantes.

Он сделал для скинии прямые брусья из акации.

21 L a longitud de cada tabla de diez codos, y de codo y medio la anchura.

Каждый брус был десять локтей в длину и полтора в ширину

22 C ada tabla tenía dos quicios enclavijados el uno delante del otro; así hizo todas las tablas del tabernáculo.

с двумя выступами, параллельными друг другу. Такими он сделал все брусья скинии.

23 H izo, pues, las tablas para el tabernáculo: veinte tablas al lado del austro, al mediodía.

Он сделал двадцать брусьев для южной стороны скинии

24 H izo también las cuarenta basas de plata debajo de las veinte tablas: dos basas debajo de una tabla para sus dos quicios, y dos basas debajo de la otra tabla para sus dos quicios.

и сорок серебряных оснований под них – по два основания на каждый брус, по одному под выступ.

25 Y para el otro lado del tabernáculo, en el lado del aquilón, hizo veinte tablas,

И для другой, северной стороны скинии, он сделал двадцать брусьев

26 c on sus cuarenta basas de plata: dos basas debajo de una tabla, y dos basas debajo de la otra tabla.

и сорок серебряных оснований – по два под каждый брус.

27 Y para el lado occidental del tabernáculo hizo seis tablas.

Он сделал шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии

28 P ara las esquinas del tabernáculo en los dos lados hizo dos tablas,

и два бруса для ее углов.

29 l as cuales se juntaban por abajo, y asimismo por arriba a un gozne; y así hizo a la una y a la otra en las dos esquinas.

Эти угловые брусья были соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; так было сделано с обоими угловыми брусьями.

30 E ran, pues, ocho tablas, y sus basas de plata dieciséis; dos basas debajo de cada tabla.

Такими были восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований – по два под каждый брус.

31 H izo también las barras de madera de cedro; cinco para las tablas de un lado del tabernáculo,

Еще он сделал перекладины из акации: пять для брусьев на одной стороне святилища,

32 y cinco barras para las tablas del otro lado del tabernáculo, y cinco barras para las tablas del lado del tabernáculo a la parte occidental.

пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем западном конце скинии.

33 E hizo que la barra del medio pasara por en medio de las tablas de un extremo al otro.

Он положил центральную перекладину так, что она тянулась из конца в конец шатра посередине брусьев.

34 Y cubrió las tablas de oro, e hizo de oro los anillos de ellas por donde pasaran las barras; cubrió también de oro las barras.

Он позолотил брусья и сделал золотые кольца, чтобы держать перекладины. Он позолотил и перекладины.

35 Hizo asimismo el velo de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, el cual hizo con querubines de delicada obra.

Он сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, с искусно вышитыми на ней херувимами.

36 Y para él hizo cuatro columnas de cedro; y las cubrió de oro, los capiteles de las cuales eran de oro; e hizo para ellas cuatro basas de plata de fundición.

Из акации сделал для нее четыре столба и позолотил их. Затем он сделал для них золотые крюки и отлил четыре серебряных основания.

37 H izo asimismo el velo para la puerta del tabernáculo, de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, obra de recamador;

Для входа в шатер сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем,

38 y sus cinco columnas con sus capiteles; y cubrió las cabezas de ellas y sus molduras de oro; y sus cinco basas las hizo de bronce.

и сделал пять столбов с крюками. Он позолотил верхушки и связи столбов и сделал для них пять бронзовых оснований.