1 ¶ Y éstos son los derechos que pondrás delante de ellos.
Вот законы, которые ты должен им дать: Законы о рабах-евреях (Втор. 15: 12-18)
2 S i comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre de balde.
– Если купишь раба-еврея, и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.
3 S i entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
Если он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.
4 S i su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere dado a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
Если господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.
5 Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre.
Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным», –
6 E ntonces su amo lo hará llegar a los jueces, y le hará llegar a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre.
пусть господин приведет его к судьям, подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.
7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
Если человек продаст дочь в рабство, она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.
8 S i no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, se permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare.
Если она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно.
9 M as si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
Выбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери.
10 S i tomare otra esposa, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.
Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав.
11 Y si no hace estas tres cosas, ella saldrá libre sin dinero.
Если он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа. Законы о телесных повреждениях
12 ¶ El que hiriere a alguno, haciéndole así morir, él morirá.
– Любой, кто ударит человека и убьет его, будет предан смерти.
13 M as el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te pondré lugar al cual ha de huir.
Если он сделает это неумышленно, если допустит этому случиться Бог, пусть убийца убежит, куда Я укажу.
14 A demás, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con prudencia, de mi altar lo quitarás para que muera.
Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
15 Y el que hiriere a su padre o a su madre, morirá.
Любой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.
16 A simismo el que robare una persona, y la vendiere, o si fuere hallado en sus manos, morirá.
Любой, кто украдет человека и продаст его или будет еще держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.
17 I gualmente el que maldijere a su padre o a su madre, morirá.
Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.
18 A demás, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,
19 s i se levantare y anduviere fuera sobre su bordón, entonces el que le hirió será absuelto; solamente le pagará por lo que estuvo sin trabajar, y hará que le curen.
нанесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.
20 Y si alguno hiriere a su siervo o a su sierva con palo, y muriere bajo su mano, será castigado;
Если хозяин ударит раба или рабыню палкой и раб тотчас умрет, хозяин должен быть наказан.
21 m as si sobrevive por un día o dos, no será castigado, porque su dinero es.
Но если раб встанет через день или два, хозяина наказывать не следует, потому что раб – его собственность.
22 ¶ Si algunos riñeren, e hirieren a alguna mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme a lo que le impusiere el marido de la mujer y pagará por jueces.
Если дерущиеся мужчины ударят беременную женщину и она преждевременно родит, но другого вреда не будет, с обидчика нужно взыскать все, что потребует муж и позволит суд.
23 M as si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,
Если будет причинен вред, берите жизнь за жизнь,
24 O jo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
глаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу,
25 q uemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.
26 Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo dañare, le dará libertad por razón de su ojo.
Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, пусть отпустит их на свободу за глаз.
27 Y si sacare el diente de su siervo, o el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
Если он выбьет рабу или рабыне зуб, пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.
28 S i un buey acorneare hombre o mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.
Если бык забодает мужчину или женщину до смерти, быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.
29 P ero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y a su dueño le fue notificado, y no lo hubiere guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
Если бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.
30 S i le fuere impuesto rescate, entonces dará por la redención de su persona cuanto le fuere impuesto.
Впрочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.
31 H aya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él.
Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.
32 S i el buey acorneare siervo o sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.
Если бык забодает раба или рабыню, пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей серебра, а быка пусть забьют камнями.
33 Y si alguno abriere alguna cisterna, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno,
Если кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,
34 e l dueño de la cisterna pagará el dinero, restituyendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo.
он должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.
Если чей-то бык изувечит чужого быка и тот умрет, пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.
36 M as si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.
Но если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе.