1 ¶ Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
Иисус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.
2 Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
Фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.
3 E ntonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
Иисус сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.
4 Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábados, o hacer mal? ¿Salvar la persona, o matarla? Mas ellos callaban.
Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? Они молчали.
5 Y mirándolos alrededor con enojo, condoliéndose de la ceguedad de sus corazones, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió; y su mano fue restituida sana como la otra.
Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку: – Протяни руку! Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
6 E ntonces saliendo los fariseos, tomaron consejo con los herodianos contra él, para matarle.
Выйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода о том, как им убить Иисуса. За Иисусом следует множество народа (Мат. 4: 23-25; 12: 15-16; Лк. 6: 17-19)
7 M as Jesús se apartó al mar con sus discípulos; y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea,
А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
8 y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán. Y los que moran alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a él.
Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
9 Y dijo a sus discípulos que le tuvieran siempre apercibida la barquilla, por causa de la multitud, para que no le oprimieran.
Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была столь многочисленна.
10 P orque había sanado a muchos; de tal manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, para tocarle.
Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.
11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: – Ты – Сын Бога!
12 M as él les reñía mucho que no lo manifestaran.
Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, Кто Он. Иисус избирает двенадцать учеников (Мат. 10: 2-4; Лк. 6: 14-16; Деян. 1: 13)
13 ¶ Y subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él.
Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
14 Y estableció doce, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar.
и из них Он избрал двенадцать человек (которых Он назвал апостолами), чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
15 Y que tuvieran potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios.
Он также наделил их властью изгонять демонов.
16 A Simón, al cual puso por nombre Pedro;
Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),
17 y a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo; y los apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;
Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),
18 y a Andrés, y a Felipe, y a Bartolomé, y a Mateo, y a Tomás, y a Jacobo hijo de Alfeo, y a Tadeo, y a Simón el cananista,
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита
19 Y a Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa.
и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Иисуса). Иисуса обвиняют в том, что Он изгоняет нечистых духов сатанинской силой (Мат. 12: 22-29; Лк. 11: 14-22; Лк 12: 10)
20 Y otra vez se juntó la multitud de tal manera, que ellos ni aun podían comer pan.
Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и ученикам даже поесть было некогда.
21 C uando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.
Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своем уме.
22 ¶ Pero los escribas que habían venido de Jerusalén, decían que tenía a Beelzebú; y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силою повелителя демонов.
23 Y llamándolos, les dijo en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?
Тогда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч: – Как сатана может изгонять сатану?
24 S i algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,
25 Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.
26 Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
Если сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.
27 N adie puede saquear las alhajas del hombre fuerte entrando en su casa, si antes no atare al hombre fuerte; y entonces saqueará su casa.
Ведь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, – только тогда можно будет ограбить его дом.
28 D e cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
29 m as cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón; mas está obligado a eterno juicio.
но тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.
30 P orque decían: Tiene espíritu inmundo.
Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух. Иисус говорит о Своей истинной семье (Мат. 12: 46-50; Лк. 8: 19-21)
31 ¶ Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron a él, llamándole.
Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
32 L a multitud estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos (y tus hermanas) te buscan fuera.
Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали: – Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.
33 Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
– Кто Мне мать и кто Мне братья? – ответил им Иисус.
34 Y mirando alrededor a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
35 P orque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
Кто исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.