Isaías 48 ~ Исаия 48

picture

1 O íd esto, casa de Jacob, que os llamáis del nombre de Israel, los que salieron de las aguas de Judá, los que juran en el nombre del SEÑOR, y hacen memoria del Dios de Israel no en verdad ni en justicia;

– Слушай это, дом Иакова, ты, кто зовется именем Израиля и ведет свой род от Иуды; ты, кто клянется Именем Господа и призывает Бога Израиля – но не в истине и не в праведности;

2 p orque de la santa ciudad se nombran, y en el Dios de Israel confían; su nombre, el SEÑOR de los ejércitos.

ты, кто зовет себя жителем святого города и полагается на Бога Израиля; Господь Сил – Его Имя.

3 L o que pasó, ya hace días que lo dije, y de mi boca salió; lo publiqué, lo hice presto, y vino a ser.

Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нем; затем внезапно Я действовал, и все исполнялось.

4 P orque conozco que eres duro, y nervio de hierro tu cerviz, y tu frente de bronce,

Потому что знал Я, что ты упрям, сухожилия шеи твоей – железные, лоб твой – медный.

5 T e lo dije ya hace días, antes que viniera te lo enseñé, para que no dijeras: Mi ídolo lo hizo, mi escultura y mi vaciadizo mandó estas cosas.

Поэтому Я и говорил тебе заранее, прежде чем все исполнится, Я возвещал тебе, чтобы ты не сказал: «Мои идолы сделали это; мои деревянные истуканы и литые боги предначертали это».

6 L o oíste, lo viste todo; ¿y no lo anunciaréis vosotros? Ahora, pues, ya te hice oír cosas nuevas y escondidas, que tú no sabías.

Ты слышал об этом – взгляни же. Неужели ты это не признаешь? Отныне и впредь Я буду говорить тебе о новом, о скрытом, тебе неведомом.

7 A hora fueron creadas, no en días pasados, ni antes de este día las habías oído; para que no digas: He aquí que yo lo sabía.

Это свершается сейчас, а не раньше; до сегодняшнего дня ты об этом не слышал, и не сможешь сказать: «Да, я об этом знал».

8 C iertamente, nunca lo habías oído, ciertamente nunca lo habías conocido; ciertamente nunca antes se abrió tu oreja. Porque sabía que siendo desleal habías de desobedecer, por tanto te llamé rebelde desde el vientre.

Ты не слышал и не понимал; издревле не было ухо твое открыто. Я ведь знаю, как ты вероломен; ты с рождения был наречен отступником.

9 P or causa de mi nombre dilataré mi furor; y para alabanza mía te esperaré con paciencia, para no talarte.

Ради Своего Имени Я сдерживал гнев; ради славы Своей, Я удерживал его от тебя, чтобы тебя не искоренить.

10 H e aquí te he purificado, y no como a plata; te he escogido en horno de aflicción.

Вот, Я очистил тебя, хотя и не как серебро; Я испытал тебя в печи страданий.

11 P or mí, por mí, lo haré. ¿De otra manera cómo sería profanado? Y mi honra no la daré a otro.

Ради Самого Себя, ради Самого Себя Я делаю это. Зачем Моему Имени быть в поругании? Славы Своей не отдам другому. Освобождение Израиля

12 O yeme, Jacob, y tú, Israel, llamado mío: Yo mismo, yo el primero, también yo el postrero.

– Слушай Меня, Иаков, Израиль, призванный Мой! Я – это Я; Я первый и Я последний.

13 C iertamente mi mano fundó la tierra, y mi mano derecha midió los cielos con el palmo; al llamarlos yo, aparecieron juntamente.

Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростерла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.

14 J untaos todos vosotros, y oíd. ¿Quién hay entre ellos, que anuncie estas cosas? El SEÑOR lo amó, el cual ejecutará su voluntad sobre Babilonia, y su brazo sobre los caldeos.

Соберитесь, вы все, и слушайте: кто из идолов это предрек? Господь возлюбил его, и он исполнит Его замысел о Вавилоне, и он обратит Его руку на халдеев.

15 Y o, yo hablé, y lo llamé, y lo traje; por tanto, será prosperado su camino.

Я, Я сказал; да, Я призвал Кира. Я его приведу, и он преуспеет в деле своем.

16 A llegaos a mí, oíd esto. Desde el principio no hablé en escondido; desde que la cosa se hizo, estuve allí; y ahora el SEÑOR Dios me envió, y su Espíritu.

Приблизьтесь ко Мне и слушайте! С самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я – там. И ныне Владыка Господь послал Меня и Духа Своего.

17 A sí dijo el SEÑOR, Redentor tuyo, el Santo de Israel: Yo soy, el SEÑOR Dios tuyo, que te enseña provechosamente; que te encamina por el camino en que andas.

Так говорит Господь, твой Искупитель, Святой Израилев: – Я – Господь, Бог твой, Тот, Кто учит тебя полезному, Тот, Кто ведет тебя по пути, которым ты должен идти.

18 ¡ Deseo que miraras tú a mis mandamientos! Fuera entonces tu paz como un río, y tu justicia como las ondas del mar.

О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – точно волны морские.

19 F uera, como la arena, tu simiente; y los renuevos de tus entrañas como las pedrezuelas de ella; nunca su nombre fuera cortado, ni raído de mi presencia.

Твоих потомков было бы много, как песка, твоих детей – как бессчетных песчинок; их имя не стерлось бы и не исчезло бы предо Мной.

20 S alid de Babilonia, huid de entre los caldeos. Dad nuevas de esto con voz de alegría; publicadlo, llevadlo hasta lo postrero de la tierra. Decid: Redimió el SEÑOR a su siervo Jacob.

Уходите из Вавилона, бегите от халдеев! Возвещайте об этом с криком радости, объявляйте и распространяйте до краев земли: «Господь искупил Своего слугу Иакова!»

21 Y no tuvieron sed cuando los llevó por los desiertos; les hizo correr agua de la piedra; cortó la peña, y corrieron las aguas.

Они не томились жаждой, когда вел Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду – рассекал Он скалу, и струились воды.

22 N o hay paz para los malos, dijo el SEÑOR.

– Но нет мира нечестивым, – говорит Господь.