Romanos 9 ~ К Римлянам 9

picture

1 Verdad digo en Cristo, no miento, dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo,

Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю Христа. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.

2 q ue tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.

Мне очень грустно, и сердце мое полно бесконечной боли:

3 P orque deseara yo mismo ser anatema de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;

я бы предпочел сам быть проклятым и отлученным от Христа ради моих братьев, родных мне по крови

4 q ue son israelitas, de los cuales es la adopción (como hijos), y la gloria, y los Pactos, y la data de la ley y el culto y las promesas;

– израильтян. Ведь они получили сыновние права, славу и заветы с Богом, им были даны Закон, богослужение и Его обещания.

5 c uyos son los padres, y de los cuales es el Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.

Из этого народа произошли праотцы, от них по человеческой природе происходит Христос – Бог над всеми, благословенный вовеки. Аминь.

6 No que la Palabra de Dios haya faltado; porque no todos los que descienden de Israel son israelitas;

Но это не означает, что слово Божье осталось неисполненным, потому что не все израильтяне – истинный Израиль.

7 n i por ser simiente de Abraham son todos hijos; sino: En Isaac te será llamada simiente.

И не все потомки Авраама являются его истинными детьми. Написано: «Через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал».

8 Q uiere decir: No los que son hijos de la carne, son los hijos de Dios; sino los que son hijos de la promesa, éstos son contados en la generación.

Другими словами, не дети, рожденные естественным образом являются детьми Божьими, а дети, чье рождение было результатом Его обещания, и есть потомки Авраама.

9 P orque la palabra de la promesa es ésta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.

Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын».

10 Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre

Но не только это. У обоих сыновей Ревекки был один и тот же отец – наш отец Исаак.

11 ( porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme a la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciere),

Но еще до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Божий

12 l e fue dicho que el mayor serviría al menor.

зависел не от их дел, а только от самого Призывающего), Ревекке было сказано: «Старший будет служить младшему».

13 C omo está escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí.

Как об этом и написано: «Я полюбил Иакова, а Исава возненавидел».

14 ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.

Что же это значит? Может, Бог несправедлив? Нет!

15 M as a Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadezca.

Он сказал Моисею: «Я помилую того, кого помилую, и пожалею того, кого пожалею».

16 A sí que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.

Поэтому, имеет значение не желание или усилие человека, а милость Божья.

17 P orque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi Nombre sea anunciado por toda la tierra.

ВПисании Бог говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу и чтобы Имя Мое стало известно по всей земле».

18 D e manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.

Поэтому Бог проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить. Милость Божья и Его гнев

19 M e dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá a su voluntad?

Кто-то, может, скажет мне: «Тогда почему же Он нас обвиняет? Кто может противостоять Его воле?»

20 M as antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? O dirá el vaso de barro al que lo labró: ¿Por qué me has hecho tal?

Но кто ты такой, человек, чтобы спорить с Богом? Разве говорит изделие тому, кто его сотворил: «Почему ты меня сделал таким?»

21 ¿ O no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza?

Разве не вправе горшечник сделать из одного и того же куска глины утварь для почетного употребления и для низкого?

22 ¿ Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira, preparados para muerte;

А что, если Бог, желая показать гнев и явить Свою силу, долго терпит тех, кто вызывает Его гнев и приготовлен к уничтожению?

23 y haciendo notorias las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria?

Что если Он делает это для того, чтобы проявить богатство Своей славы к тем, к кому Он хочет проявить милость и кого Он приготовил для славы, –

24 L os cuales también llamó, (a nosotros), ¡y no sólo de los judíos, sino también de los gentiles!

к нам, призванным Им не только из иудеев, но и из язычников?

25 Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; y a la no amada, amada.

Как Он и говорит через пророка Осию: «Я назову Моим народом не Мой народ; и нелюбимую – любимой»,

26 Y será, que en el lugar donde les fue dicho: Vosotros no sois pueblo mío; allí serán llamados hijos del Dios viviente.

и: «Там, где им было сказано: вы не Мой народ, – они будут названы сынами живого Бога».

27 T ambién Isaías clama tocante a Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena del mar, tan solo el remanente será salvo;

Исаия восклицает об Израиле: «Хотя израильтяне числом, как песок морской, лишь остаток будет спасен.

28 c onsumación fenecida inunda justicia; porque sentencia abreviada, hará el Señor sobre la tierra.

Господь решительно и быстро приведет в исполнение Свой приговор над землей».

29 Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, como Sodoma habríamos venido a ser, y a Gomorra fuéramos semejantes.

И как еще говорил Исаия в своем пророчестве: «Если бы Господь Сил не оставил нам нескольких уцелевших, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра». Неверие Израиля

30 ¿Pues qué diremos? Que los gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por la fe;

Что же нам теперь сказать? Язычники, которые и не стремились к праведности, получили праведность, благодаря своей вере.

31 e Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado a la ley de la justicia.

Израиль же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг ее.

32 ¿ Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras (de la ley); por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,

Почему? Потому что они стремились получить ее не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения».

33 c omo está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; y todo aquel que creyere en ella, no será avergonzado.

Об этом написано: «Вот Я кладу на Сионе Камень, о Который споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут, но верующий в Него никогда не будет постыжен».