1 ¶ Verdad digo en Cristo, no miento, dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo,
Dico la verità in Cristo, non mento – poiché la mia coscienza me lo conferma per mezzo dello Spirito Santo –,
2 q ue tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.
ho una grande tristezza e una sofferenza continua nel mio cuore;
3 P orque deseara yo mismo ser anatema de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;
perché io stesso vorrei essere anatema, separato da Cristo, per amore dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne,
4 q ue son israelitas, de los cuales es la adopción (como hijos), y la gloria, y los Pactos, y la data de la ley y el culto y las promesas;
cioè gli Israeliti, ai quali appartengono l’adozione, la gloria, i patti, la legislazione, il servizio sacro e le promesse;
5 c uyos son los padres, y de los cuales es el Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
ai quali appartengono i padri e dai quali proviene, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen!
6 ¶ No que la Palabra de Dios haya faltado; porque no todos los que descienden de Israel son israelitas;
Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; infatti non tutti i discendenti d’Israele sono Israele,
7 n i por ser simiente de Abraham son todos hijos; sino: En Isaac te será llamada simiente.
né, per il fatto di essere stirpe di Abraamo, sono tutti figli di Abraamo; anzi: «È in Isacco che ti sarà riconosciuta una discendenza».
8 Q uiere decir: No los que son hijos de la carne, son los hijos de Dios; sino los que son hijos de la promesa, éstos son contados en la generación.
Cioè, non i figli della carne sono figli di Dio; ma i figli della promessa sono considerati come discendenza.
9 P orque la palabra de la promesa es ésta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.
Infatti questa è la parola della promessa: «In questo tempo verrò, e Sara avrà un figlio».
10 Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre
Ma c’è di più! Anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quando ebbe concepito figli da un solo uomo, da Isacco nostro padre;
11 ( porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme a la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciere),
poiché, prima che i gemelli fossero nati e che avessero fatto del bene o del male (affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio, secondo elezione,
12 l e fue dicho que el mayor serviría al menor.
che dipende non da opere, ma da colui che chiama), le fu detto: «Il maggiore servirà il minore»;
13 C omo está escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí.
com’è scritto: «Ho amato Giacobbe e ho odiato Esaù ». Sovranità di Dio
14 ¶ ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.
Che diremo dunque? Vi è forse ingiustizia in Dio? No di certo!
15 M as a Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadezca.
Poiché egli dice a Mosè: «Io avrò misericordia di chi avrò misericordia e avrò compassione di chi avrò compassione».
16 A sí que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.
17 P orque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi Nombre sea anunciado por toda la tierra.
La Scrittura infatti dice al faraone: «Appunto per questo ti ho suscitato: per mostrare in te la mia potenza e perché il mio nome sia proclamato per tutta la terra».
18 D e manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.
Così dunque egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole.
19 M e dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá a su voluntad?
Tu allora mi dirai: «Perché rimprovera egli ancora? Poiché chi può resistere alla sua volontà?»
20 M as antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? O dirá el vaso de barro al que lo labró: ¿Por qué me has hecho tal?
Piuttosto, o uomo, chi sei tu che replichi a Dio? La cosa plasmata dirà forse a colui che la plasmò: «Perché mi hai fatta così?»
21 ¿ O no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza?
Il vasaio non è forse padrone dell’argilla per trarre dalla stessa pasta un vaso per uso nobile e un altro per uso ignobile?
22 ¿ Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira, preparados para muerte;
Che c’è da contestare se Dio, volendo manifestare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con grande pazienza dei vasi d’ira preparati per la perdizione,
23 y haciendo notorias las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria?
e ciò per far conoscere la ricchezza della sua gloria verso dei vasi di misericordia che aveva già prima preparati per la gloria,
24 L os cuales también llamó, (a nosotros), ¡y no sólo de los judíos, sino también de los gentiles!
cioè verso di noi, che egli ha chiamato non soltanto fra i Giudei ma anche fra gli stranieri?
25 ¶ Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; y a la no amada, amada.
Così egli dice appunto in Osea: «Io chiamerò “mio popolo” quello che non era mio popolo e “amata” quella che non era amata»;
26 Y será, que en el lugar donde les fue dicho: Vosotros no sois pueblo mío; allí serán llamados hijos del Dios viviente.
e: «Avverrà che nel luogo dov’era stato detto loro: “Voi non siete mio popolo”, là saranno chiamati “figli del Dio vivente”».
27 T ambién Isaías clama tocante a Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena del mar, tan solo el remanente será salvo;
Isaia poi esclama riguardo a Israele: « Anche se il numero dei figli d’Israele fosse come la sabbia del mare, solo il resto sarà salvato;
28 c onsumación fenecida inunda justicia; porque sentencia abreviada, hará el Señor sobre la tierra.
perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra in modo rapido e definitivo ».
29 Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, como Sodoma habríamos venido a ser, y a Gomorra fuéramos semejantes.
Come Isaia aveva detto prima: «Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato una discendenza, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra». Israele e la giustizia che si ottiene per fede
30 ¶ ¿Pues qué diremos? Que los gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por la fe;
Che diremo dunque? Diremo che degli stranieri, i quali non ricercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, però la giustizia che deriva dalla fede;
31 e Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado a la ley de la justicia.
mentre Israele, che ricercava una legge di giustizia, non ha raggiunto questa legge.
32 ¿ Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras (de la ley); por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,
Perché? Perché l’ha ricercata non per fede, ma per opere. Essi hanno urtato nella pietra d’inciampo,
33 c omo está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; y todo aquel que creyere en ella, no será avergonzado.
come è scritto: «Ecco, io metto in Sion un sasso d’inciampo e una pietra di scandalo; ma chi crede in lui non sarà deluso».