1 ¶ Verdad digo en Cristo, no miento, dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo,
Казвам истината в Христос, не лъжа и съвестта ми свидетелства с мене в Святия Дух,
2 q ue tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.
че имам голяма скръб и непрестанна мъка в сърцето си.
3 P orque deseara yo mismo ser anatema de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;
Защото бих желал сам аз да съм отлъчен от Христос заради моите братя, моите роднини по плът,
4 q ue son israelitas, de los cuales es la adopción (como hijos), y la gloria, y los Pactos, y la data de la ley y el culto y las promesas;
които са израелтяни, на които принадлежат осиновението и славата, и заветите, и даването на закона, и богослужението, и обещанията,
5 c uyos son los padres, y de los cuales es el Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
на които са и отците и от които се роди по плът Христос, Който е над всички Бог, благословен до века. Амин.
6 ¶ No que la Palabra de Dios haya faltado; porque no todos los que descienden de Israel son israelitas;
Обаче не че е пропаднало Божието слово; защото не всички онези са Израел, които са от Израел;
7 n i por ser simiente de Abraham son todos hijos; sino: En Isaac te será llamada simiente.
нито са всички Авраамови чеда, понеже са Авраамово потомство; но "в Исаак, казва Бог, ще се наименува твоето потомство".
8 Q uiere decir: No los que son hijos de la carne, son los hijos de Dios; sino los que son hijos de la promesa, éstos son contados en la generación.
Значи, не децата, родени по плът, са Божии деца; а децата, родени според обещанието, се смятат за потомство.
9 P orque la palabra de la promesa es ésta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.
Защото това беше нещо обещано, понеже каза: "Ще дойда по това време и Сара ще има син."
10 Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre
И не само това, но и когато Ревека зачена от един - от нашия отец Исаак,
11 ( porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme a la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciere),
макар че близнаците още не бяха родени и не бяха още направили нещо добро или лошо, но за да почива Божието намерение по избор, не на дела, а на Онзи, Който призовава,
12 l e fue dicho que el mayor serviría al menor.
ѝ се каза: "По-големият ще слугува на по-малкия";
13 C omo está escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí.
както е писано: "Яков възлюбих, а Исав намразих."
14 ¶ ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.
И така, какво? Да кажем ли, че има неправда у Бога? Да не бъде!
15 M as a Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadezca.
Защото каза на Моисей: "Ще покажа милост, към когото ще покажа, и ще пожаля, когото ще пожаля."
16 A sí que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
И така, не зависи от този, който иска, нито от този, който тича, но от Бога, Който показва милост.
17 P orque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi Nombre sea anunciado por toda la tierra.
Защото Писанието казва на Фараона: "Именно затова те издигнах, за да покажа в тебе силата Си и да се прочуе името Ми по целия свят."
18 D e manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.
И така, към когото иска, Той показва милост и когото иска - закоравява. Божият гняв и милосърдие
19 M e dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá a su voluntad?
На това ти ще кажеш: А защо още обвинява? Кой може да противостои на волята Му?
20 M as antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? O dirá el vaso de barro al que lo labró: ¿Por qué me has hecho tal?
Но, о, човече, кой си ти, който отговаряш против Бога? Направеното нещо ще каже ли на онзи, който го е направил: Защо така си ме направил?
21 ¿ O no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza?
Или грънчарят няма власт над глината, с една част от буцата да направи съд за почтена употреба, а с друга част - съд за непочтена употреба ?
22 ¿ Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira, preparados para muerte;
А какво ще кажем, ако Бог, при все че е искал да покаже гнева Си и да изяви силата Си, пак е търпял с голямо дълготърпение съдовете, предмети на Своя гняв, приготвени за погибел,
23 y haciendo notorias las riquezas de su gloria para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria?
и е търпял, за да изяви богатството на славата Си върху предметите на милостта Си, които е приготвил отпреди за слава -
24 L os cuales también llamó, (a nosotros), ¡y no sólo de los judíos, sino también de los gentiles!
върху нас, които призова не само измежду юдеите, но и измежду езичниците?
25 ¶ Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; y a la no amada, amada.
Както казва и в книгата на Осия: "Ще нарека Мой народ онези, които не бяха Мой народ, и възлюбена - тази, която не беше възлюбена."
26 Y será, que en el lugar donde les fue dicho: Vosotros no sois pueblo mío; allí serán llamados hijos del Dios viviente.
И на същото място, където им се казва: "Не сте Мой народ, там ще се нарекат синове на живия Бог."
27 T ambién Isaías clama tocante a Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena del mar, tan solo el remanente será salvo;
А Исая вика за Израел: "Ако и да е броят на израелтяните като морски пясък, само остатък от тях ще се спаси;
28 c onsumación fenecida inunda justicia; porque sentencia abreviada, hará el Señor sobre la tierra.
защото Господ ще изпълни на земята казаното по правда от Него ", като го извърши и свърши скоро.
29 Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, como Sodoma habríamos venido a ser, y a Gomorra fuéramos semejantes.
И както Исая е казал в по-предишно място: "Ако Господ на Силите не беше ни оставил потомство, като Содом бихме станали и на Гомор бихме се оприличили." Израел и Благовестието
30 ¶ ¿Pues qué diremos? Que los gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por la fe;
И така, какво да кажем? Това, че езичниците, които не търсеха правда, получиха правда, и то правда, която е чрез вяра;
31 e Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado a la ley de la justicia.
а Израел, който търсеше закон за придобиване на правда, не стигна до такъв закон.
32 ¿ Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras (de la ley); por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,
Защо? Затова, че не го търси чрез вяра, а някак си чрез дела. Те се спънаха о камъка, о който хората се спъват;
33 c omo está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; y todo aquel que creyere en ella, no será avergonzado.
както е писано: "Ето, полагам в Сион камък, о който да се спъват, и канара, в която да се съблазняват; и който вярва в Него, няма да се посрами."