Lucas 19 ~ Лука 19

picture

1 Y habiendo entrado Jesús, iba pasando por Jericó;

След това Исус влезе в Йерихон и минаваше през града.

2 y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;

И, ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,

3 Y procuraba ver quién era Jesús; mas no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.

искаше да види Кой е Исус, но не можеше поради навалицата, защото беше нисък на ръст.

4 Y corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.

И се завтече напред и се покачи на една дива смокиня, за да Го види; понеже щеше да мине през онзи път.

5 Y como vino a aquel lugar Jesús, mirando, le vio, y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.

Исус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна в дома ти.

6 E ntonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.

И той побърза да слезе и Го прие с радост.

7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.

И като видяха това, всички роптаеха и казваха: Отби се при грешен човек.

8 E ntonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.

А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето, отсега давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам му четворно.

9 Y el Señor le dijo: Porque hoy ha sido hecha salud a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.

И Исус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.

10 P orque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.

Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото. Притча за десетте слуги

11 Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el Reino de Dios.

И като слушаха това, Той продължи да говори и каза една притча, защото беше близо до Йерусалим и те си мислеха, че Божието царство веднага ще се яви.

12 D ijo pues: Un hombre noble se fue a una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.

Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт и да се върне.

13 M as llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.

И повика десетима от слугите си и им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте с това, докато дойда.

14 P ero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.

Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Не искаме този да царува над нас.

15 Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar a sí a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.

А като получи царската власт и се върна, заповяда да повикат при него онези слуги, на които бе дал парите, за да знае какво са припечелили чрез търгуване.

16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.

И така, дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.

17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.

И му каза: Хубаво, добър слуга! Понеже в твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.

18 Y vino el segundo, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.

Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.

19 Y también a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.

А каза и на него: Бъди и ти над пет града.

20 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;

Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазих скътана в кърпа,

21 p orque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.

защото се боях от тебе, понеже си строг човек; взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.

22 E ntonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que quito lo que no puse, y que siego lo que no sembré;

Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зъл слуга. Знаел си, че съм строг човек, който вземам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;

23 ¿ por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo recibiera con el logro?

тогава защо не вложи парите ми в банката; и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?

24 Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.

И каза на стоящите до него: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси.

25 Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.

(Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)

26 P ues yo os digo que a cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.

Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.

27 Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinara sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.

А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тук и ги посечете пред мен.

28 Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.

И като изрече това, Исус тръгна напред, като се изкачваше към Йерусалим. Тържественото влизане в Йерусалим

29 Y aconteció, que llegando cerca de Betfagé, y de Betania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,

И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, прати двама от учениците и им каза:

30 d iciendo: Id a la aldea de enfrente; en la cual cuando entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.

Идете в селото, което е насреща ви, в което, като влизате, ще намерите едно вързано осле, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.

31 Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? Le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.

И ако някой ви попита: Защо го отвързвате?, кажете така: На Господа трябва.

32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.

И изпратените отидоха и намериха всичко, както им бе казал.

33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?

И като отвързваха ослето, стопаните попитаха: Защо отвързвате ослето?

34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.

А те отвърнаха: На Господа трябва.

35 Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, subieron a Jesús encima.

И го докараха при Исус; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исус.

36 Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino.

И когато Той минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.

37 Y cuando llegaron ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,

А когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всички велики дела, които бяха видели, и казваха:

38 d iciendo: ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!

Благословен Царят, Който иде в Господнето име! Мир на небето и слава във висините!

39 E ntonces algunos de los fariseos de la multitud, le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.

А някои фарисеи от множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си.

40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.

И Той отговори: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.

41 Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,

И като се приближи и видя града, плака за него и каза:

42 d iciendo: ¡Oh si también tú conocieras, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! Mas ahora está encubierto a tus ojos.

Ех, ако ти бе познал поне в този ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.

43 P orque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,

Защото ще настанат за тебе дни, когато твоите неприятели ще издигнат валове около тебе, ще те обсадят, ще те притиснат отвред

44 y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.

и ще те разорят, и ще избият жителите ти в теб, и няма да оставят в тебе камък върху камък; защото ти не разпозна времето, когато беше посетен.

45 Y entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él.

И като влезе в храма, започна да пъди онези, които продаваха; и им казваше: Изгонването на търговците от храма

46 D iciéndoles: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

Писано е: "И домът Ми ще бъде молитвен дом"; а вие го направихте "разбойнически вертеп".

47 Y enseñaba cada día en el Templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.

И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и водачите на народа се стараеха да Го погубят.

48 Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.

Но не намериха какво да направят, понеже целият народ се прилепваше към Него и Го слушаше.