1 ¶ Y aconteció un día, que enseñando él al pueblo en el Templo, y anunciando el Evangelio, llegaron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
И в един от дните, когато Той поучаваше народа в храма и проповядваше благовестието, дойдоха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му казаха:
2 y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿Con qué potestad haces estas cosas? ¿O quién es el que te ha dado esta potestad?
Кажи ни с каква власт правиш това или кой е Онзи, Който Ти е дал тази власт?
3 R espondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
И Той им отвърна с думите: Ще ви задам и Аз един въпрос и Ми отговорете:
4 E l bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?
Йоановото кръщение от небето ли беше или от човеците?
5 M as ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?
А те разискваха помежду си: Ако кажем: От небето, ще каже: Защо не му повярвахте?
6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta.
Но ако кажем: От човеците, целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк.
7 Y respondieron que no sabían de dónde.
И отговориха, че не знаят откъде беше.
8 E ntonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
Тогава Исус им каза: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това. Притча за злите земеделци
9 ¶ Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
И започна да разказва на народа следната притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци и отиде в чужбина за дълго време.
10 Y al tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le dieran del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
И по време на гроздобера прати един слуга при земеделците, за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и го отпратиха празен.
11 Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
Изпрати и друг слуга; а те и него биха, поругаха се над него и го отпратиха празен.
12 Y volvió a enviar al tercero; mas ellos también a éste echaron herido.
Изпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.
13 E ntonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado; quizás cuando a éste vieren, tendrán respeto.
Тогава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя любимия си син; може него да почетат.
14 M as los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
Но земеделците, като го видяха, разискваха помежду си: Този е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.
15 Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И така, какво ще направи с тях стопанинът на лозето?
16 V endrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Que no sea así!
Ще дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, казаха: Дано не бъде!
17 P ero él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fue por cabeza de esquina?
А той ги погледна и каза: Тогава какво значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла"?
18 C ualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
Всеки, който падне върху този камък, ще се разбие, а върху когото падне, ще го смаже.
19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; mas temieron al pueblo.
И в същия час книжниците и главните свещеници се опитаха да Го хванат, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа. За плащането на данък на императора
20 ¶ Y acechándole enviaron espías que simularan ser justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregaran al principado y a la potestad del gobernador.
И като Го наблюдаваха, пратиха съгледвачи, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума така, че да Го предадат на началството и на властта на управителя.
21 L os cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto a persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
И те Го запитаха, като казваха: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;
22 ¿ Nos es lícito dar tributo a César, o no?
право ли е за нас да даваме данък на Цезаря или не?
23 M as él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
А Той разбра лукавството им и им каза:
24 M ostradme un denario. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? Те отговориха: На Цезаря.
25 E ntonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios.
А Той каза: Тогава отдавайте цезаревото на Цезаря, а Божието на Бога.
26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo; antes maravillados de su respuesta, callaron.
И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха. За възкресението на мъртвите
27 ¶ Y llegaron unos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го запитаха:
28 d iciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente a su hermano.
Учителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомство на брат си."
29 F ueron, pues, siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
А имаше седем братя; и първият взе жена и умря бездетен.
30 Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
И вторият, и третият я взеха;
31 Y la tomó el tercero; asimismo también todos siete, y no dejaron simiente, y murieron.
така също и седемте я взеха и умряха, без да оставят деца.
32 Y a la postre de todos murió también la mujer.
А после умря и жената.
33 E n la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? Porque los siete la tuvieron por mujer.
И така, при възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена?
34 E ntonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento;
А Исус им каза: Човеците на този свят се женят и се омъжват;
35 m as los que son tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento;
а онези, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.
36 p orque no pueden ya más morir; porque son iguales a los ángeles; y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и като участници във възкресението са синове на Бога.
37 Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó junto a la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа в мястото, където писа за бодливия храст, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".
38 P orque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, porque todos viven para él.
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
39 ¶ Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
А някои от книжниците отговориха: Учителю, Ти добре каза.
40 Y no osaron más preguntarle algo.
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
41 Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
Исус ги попита: Как така казват, че Христос е Давидов син?
42 Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: "Каза Господ на моя Господ: Седи отдясно на Мене,
43 e ntre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
докато положа враговете Ти за Твое подножие."
44 A sí que David le llama Señor; ¿cómo pues es su hijo?
И така, Давид Го нарича Господ; тогава как е Негов син?
45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
И когато целият народ слушаше, Той каза на учениците Си:
46 G uardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
Пазете се от книжниците, които обичат да ходят в дълги одежди и обичат поздрави по пазарите, първите места в синагогите и първите столове по угощенията,
47 q ue devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración; éstos recibirán mayor condenación.
които изпояждат домовете на вдовиците и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.