Juan 5 ~ Йоан 5

picture

1 Después de estas cosas, había una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.

След това имаше юдейски празник и Исус отиде в Йерусалим.

2 Y hay en Jerusalén a la puerta de las ovejas un estanque, que en hebreo es llamado Betesda, el cual tiene cinco portales.

А в Йерусалим, близо до овчата порта, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет преддверия.

3 E n éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.

В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, които чакаха да се раздвижи водата.

4 P orque un ángel descendía a cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviera.

Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато болест и да беше болен.

5 Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.

6 C uando Jesús vio a éste echado, y supo que ya llevaba mucho tiempo, le dice: ¿Quieres ser sano?

Исус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече боледувал, му каза: Искаш ли да оздравееш?

7 Y el enfermo le respondió: Señor, no tengo hombre que cuando el agua fuere revuelta, me meta en el estanque; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.

Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мен.

8 L e dice Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.

Исус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.

9 Y luego aquel hombre fue sano, y tomó su lecho, y anduvo. Y era sábado aquel día.

И човекът веднага оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.

10 E ntonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar tu lecho.

Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е; и не ти е позволено да вдигнеш постелката си.

11 L es respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.

Но той им отговори: Онзи, Който ме изцели, ми каза: Вдигни постелката си и ходи!

12 Y le preguntaron entonces: ¿Quién es el hombre que te dijo: Toma tu lecho y anda?

Попитаха го: Кой е Човекът, Който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?

13 Y el que había sido sanado, no sabía quién era; porque Jesús se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.

А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус се беше измъкнал оттам, тъй като имаше голямо множество на това място.

14 D espués le halló Jesús en el Templo, y le dijo: He aquí, eres ya sano; no peques más, para que no te venga alguna cosa peor.

По-късно Исус го намери в храма и му каза: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо.

15 E l se fue, y dio aviso a los judíos, que Jesús era el que le había sanado.

Човекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.

16 Y por esta causa los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.

И затова юдеите гонеха Исус, защото вършеше тези неща в събота.

17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.

А Исус им отговори: Отец Ми работи досега - и Аз работя.

18 E ntonces, por tanto, más procuraban los judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también a su Padre llamaba Dios, haciéndose igual a Dios.

Затова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога. Божествената власт на Сина и Неговите дела

19 R espondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre; porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.

Затова Исус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от Себе Си нищо, освен това, което вижда, че върши Отец; понеже каквото върши Той, същото върши и Синът.

20 P orque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará; que vosotros os maravillaréis.

Защото Отец обича Сина и Му разкрива всичко, което Сам върши; ще Му покаже и по-велики дела, за да се чудите вие.

21 P orque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida.

Понеже както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.

22 P orque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo;

Защото и Отец не съди никого, но е дал на Сина власт да съди всички,

23 p ara que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.

24 D e cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a juicio, mas pasó de muerte a vida.

Истина, истина ви казвам, който слуша Моето учение и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, но е преминал от смърт към живот.

25 D e cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán.

Истина, истина ви казвам, но иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят.

26 P orque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dio también al Hijo que tuviera vida en sí mismo;

Защото както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;

27 y también le dio potestad de hacer juicio, por cuanto es Hijo de hombre.

и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.

28 N o os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

Не се чудете на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му

29 y los que hicieron bienes, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron males, a resurrección de juicio.

и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане. Свидетелства за Исус Христос и Неговите дела

30 N o puedo yo de mí mismo hacer nada; como oigo, juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, del Padre.

Аз не мога да върша нищо от Себе Си; отсъждам, както чувам; и Моят съд е справедлив, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.

31 Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.

Ако Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно.

32 O tro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.

Друг е, Който свидетелства за Мен; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно.

33 V osotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio a la verdad.

Вие пратихте до Йоан; и той засвидетелства за истината.

34 P ero yo no tomo el testimonio de hombre; sino digo estas cosas, para que vosotros seáis salvos.

Но Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.

35 E l era lámpara que ardía y alumbraba; mas vosotros quisisteis recrearos por una hora a su luz.

Той беше светилникът, който гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговата светлина.

36 M as yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio que cumpliera, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.

Но Аз имам свидетелство, по-голямо от Йоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мене, че Отец Ме е пратил.

37 Y el que me envió, el Padre, él dio testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.

И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелства за Мене. Нито гласа Му сте чули някога, нито образа Му сте видели.

38 N i tenéis su palabra permaneciendo en vosotros; porque al que él envió, a éste vosotros no creéis.

И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате в Този, Когото Той е пратил.

39 E scudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.

Вие изследвате Писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот и те са, които свидетелстват за Мен,

40 Y no queréis venir a mí, para que tengáis vida.

и въпреки това не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.

41 G loria de los hombres no recibo.

От човеци слава не приемам;

42 M as yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.

но зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.

43 Y o he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a aquel recibiréis.

Аз дойдох в името на Моя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете.

44 ¿ Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros? Y no buscáis la gloria que de solo Dios es.

Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единствения Бог.

45 N o penséis que yo os tengo que acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.

Не мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.

46 P orque si vosotros creyerais a Moisés, me creeríais a mí; porque de mí escribió él.

Защото ако вярвахте на Моисей, щяхте да повярвате и на Мене; понеже той за Мене писа.

47 Y si a sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis a mis palabras?

Но ако не вярвате на неговите Писания, как ще повярвате на Моите думи?