1 A fter these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
След това имаше юдейски празник и Исус отиде в Йерусалим.
2 N ow in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
А в Йерусалим, близо до овчата порта, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет преддверия.
3 I n these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, които чакаха да се раздвижи водата.
4 f or an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато болест и да беше болен.
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.
6 W hen Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
Исус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече боледувал, му каза: Искаш ли да оздравееш?
7 T he sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мен.
8 J esus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Исус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.
9 I mmediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
И човекът веднага оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.
10 S o the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е; и не ти е позволено да вдигнеш постелката си.
11 H e answered them, “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’ ”
Но той им отговори: Онзи, Който ме изцели, ми каза: Вдигни постелката си и ходи!
12 T hen they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’ ?”
Попитаха го: Кой е Човекът, Който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?
13 B ut he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус се беше измъкнал оттам, тъй като имаше голямо множество на това място.
14 A fterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
По-късно Исус го намери в храма и му каза: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо.
15 T he man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Човекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.
16 F or this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
И затова юдеите гонеха Исус, защото вършеше тези неща в събота.
17 B ut Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
А Исус им отговори: Отец Ми работи досега - и Аз работя.
18 F or this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Затова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога. Божествената власт на Сина и Неговите дела
19 J esus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Затова Исус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от Себе Си нищо, освен това, което вижда, че върши Отец; понеже каквото върши Той, същото върши и Синът.
20 F or the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
Защото Отец обича Сина и Му разкрива всичко, което Сам върши; ще Му покаже и по-велики дела, за да се чудите вие.
21 F or as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Понеже както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.
22 F or the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Защото и Отец не съди никого, но е дал на Сина власт да съди всички,
23 t hat all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.
24 “ Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.
Истина, истина ви казвам, който слуша Моето учение и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, но е преминал от смърт към живот.
25 M ost certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
Истина, истина ви казвам, но иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят.
26 F or as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Защото както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
27 H e also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.
28 D on’t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Не се чудете на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му
29 a nd will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане. Свидетелства за Исус Христос и Неговите дела
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
Аз не мога да върша нищо от Себе Си; отсъждам, както чувам; и Моят съд е справедлив, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.
31 “ If I testify about myself, my witness is not valid.
Ако Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно.
32 I t is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Друг е, Който свидетелства за Мен; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно.
33 Y ou have sent to John, and he has testified to the truth.
Вие пратихте до Йоан; и той засвидетелства за истината.
34 B ut the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Но Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.
35 H e was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Той беше светилникът, който гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговата светлина.
36 B ut the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Но Аз имам свидетелство, по-голямо от Йоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мене, че Отец Ме е пратил.
37 T he Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелства за Мене. Нито гласа Му сте чули някога, нито образа Му сте видели.
38 Y ou don’t have his word living in you; because you don’t believe him whom he sent.
И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате в Този, Когото Той е пратил.
39 “ You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
Вие изследвате Писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот и те са, които свидетелстват за Мен,
40 Y et you will not come to me, that you may have life.
и въпреки това не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.
41 I don’t receive glory from men.
От човеци слава не приемам;
42 B ut I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
но зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Аз дойдох в името на Моя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
44 H ow can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единствения Бог.
45 “ Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Не мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.
46 F or if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Защото ако вярвахте на Моисей, щяхте да повярвате и на Мене; понеже той за Мене писа.
47 B ut if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
Но ако не вярвате на неговите Писания, как ще повярвате на Моите думи?