1 S urely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
(По слав. 72.) Асафов Псалом. Благ е наистина Бог към Израел, към чистосърдечните.
2 B ut as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
А колкото до мене, краката ми почти се отклониха, без малко бяха се подхлъзнали стъпките ми.
3 F or I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
Защото завидях на надменните, като гледах благоденствието на нечестивите.
4 F or there are no struggles in their death, but their strength is firm.
Понеже не се притесняват при умирането си, а тялото им е тлъсто.
5 T hey are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
Не са в общите човешки трудове, нито са измъчвани, както другите хора.
6 T herefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment.
Затова гордостта като верижка окръжава шията им, насилието ги облича като дреха.
7 T heir eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit.
Очите им изпъкват от тлъстина; мечтите на сърцето им се превъзнасят.
8 T hey scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
Присмиват се и говорят нечестиво за насилие; говорят горделиво,
9 T hey have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
издигат устата си до небето и езикът им обхожда земята.
10 T herefore their people return to them, and they drink up waters of abundance.
Затова се отбива при тях народът му; и вода с пълна чаша се изпива от тях.
11 T hey say, “How does God know? Is there knowledge in the Most High?”
И казват: Откъде знае Бог? И: Има ли знание във Всевишния?
12 B ehold, these are the wicked. Being always at ease, they increase in riches.
Ето такива са нечестивите! Винаги са благополучни! Умножават богатство!
13 S urely in vain I have cleansed my heart, and washed my hands in innocence,
Наистина аз напразно съм очистил сърцето си и съм измил в невинност ръцете си,
14 F or all day long have I been plagued, and punished every morning.
тъй като съм измъчван цял ден и наказван всяка сутрин.
15 I f I had said, “I will speak thus”; behold, I would have betrayed the generation of your children.
Ако понечех да говоря така, ето, бих изневерил на поколението на децата Ти;
16 W hen I tried to understand this, it was too painful for me;
и мислех как да разбера това, но ми се виждаше много трудно,
17 U ntil I entered God’s sanctuary, and considered their latter end.
докато влязох в Божието светилище и размишлявах върху сетнината им.
18 S urely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
Ти наистина си ги сложил на хлъзгави места, тръшнал си ги на разорение.
19 H ow they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
Как изведнъж стигат до запустение! Съвършено биват довършвани от ужаси.
20 A s a dream when one wakes up, so, Lord, when you awake, you will despise their fantasies.
Както сън изчезва след събуждане, така и Ти, Господи, когато се събудиш, ще презреш образа им,
21 F or my soul was grieved. I was embittered in my heart.
но тогава моето сърце кипеше и чреслата ми се измъчваха.
22 I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
Дотолкова бях обезумял и не разбирах! Бях като скот пред Теб.
23 N evertheless, I am continually with you. You have held my right hand.
Обаче аз винаги съм с Тебе, Ти ме хвана за дясната ми ръка.
24 Y ou will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
Чрез съвета Си ще ме водиш и след това ще ме приемеш в слава.
25 W hom do I have in heaven? There is no one on earth whom I desire besides you.
Кого имам на небето освен Теб? И на земята не желая друг освен Тебе.
26 M y flesh and my heart fails, but God is the strength of my heart and my portion forever.
Чезне плътта ми и сърцето ми; но Бог е сила на сърцето ми и вечният ми дял.
27 F or, behold, those who are far from you shall perish. You have destroyed all those who are unfaithful to you.
Защото, ето, тези, които се отдалечават от Тебе, ще погинат; Ти изтребваш всички, които като блудници Те изоставят.
28 B ut it is good for me to come close to God. I have made the Lord Yahweh my refuge, that I may tell of all your works.
Но за мен е добре да се приближа към Бога; Теб, Господи Йехова, направих прибежището си, за да възгласявам всички Твои дела.