Galatians 4 ~ Галатяни 4

picture

1 B ut I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;

Казвам още: Дотогава, докато наследникът е малолетен, той не се различава по нищо от роб, ако и да е господар на всичко,

2 b ut is under guardians and stewards until the day appointed by the father.

но е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.

3 S o we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.

Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните учения на света;

4 B ut when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,

а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,

5 t hat he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.

за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.

6 A nd because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”

И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!

7 S o you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божий наследник чрез Христос. Безпокойството на Павел за галатяните

8 H owever at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.

Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по естество не са богове;

9 B ut now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?

а сега, когато познахте Бога, или по-добре - като бяхте познати от Бога, как се връщате назад към слабите и жалки първоначални учения, на които отново желаете да робувате?

10 Y ou observe days, months, seasons, and years.

Вие пазите дните, месеците, времената и годините.

11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.

Боя се за вас, да не би напразно да съм се трудил помежду ви.

12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,

Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте извършили спрямо мене никаква неправда,

13 b ut you know that because of weakness of the flesh I preached the Good News to you the first time.

но сами знаете, че първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;

14 T hat which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

но пак това, което беше изкушение за вас в състоянието на моето тяло, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, а ме приехте като Божий ангел, като Христос Исус.

15 W hat was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.

Тогава къде е онова ваше изповядано блаженство? Понеже свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.

16 S o then, have I become your enemy by telling you the truth?

И така, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?

17 T hey zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.

Тези учители ви търсят ревностно не по добър начин; те даже желаят да ви отлъчат от нас, за да търсите ревностно тях.

18 B ut it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.

Но добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то по всяко време, а не само когато аз се намирам между вас.

19 M y little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—

Дечица мои, за които съм пак в родилни болки, докато се изобрази Христос във вас,

20 b ut I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.

бих желал да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас. Агар и Сара - символи на двата завета

21 T ell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?

Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закон, не чувате ли какво казва законът?

22 F or it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.

Защото е писано, че Авраам имаше двама сина - един от слугинята и един от свободната;

23 H owever, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.

но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната - по обещание.

24 T hese things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.

И това е иносказание, защото тези жени представляват два завѐта - единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар.

25 F or this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.

А тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Йерусалим, защото тя е в робство с децата си.

26 B ut the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.

А горният Йерусалим е свободен, който е майка на всички;

27 F or it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you that don’t travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband.”

защото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; възкликни и извикай, ти, която не си била в родилни болки, защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената."

28 N ow we, brothers, as Isaac was, are children of promise.

А ние, братя, както Исаак, сме чеда на обещание.

29 B ut as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.

Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.

30 H owever what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”

Обаче какво казва Писанието? "Изгони слугинята и сина ѝ; защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната."

31 S o then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.

Затова, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.