Genesis 18 ~ Битие 18

picture

1 Y ahweh appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.

След това Господ се яви на Авраам при дъбравата на Мамврий, когато той седеше при входа на шатрата си в горещината на деня.

2 H e lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,

Като повдигна очи и погледна, ето, трима мъже стояха срещу него; и като ги видя, завтече се от входа на шатрата да ги посрещне, поклони се до земята и каза:

3 a nd said, “My lord, if now I have found favor in your sight, please don’t go away from your servant.

Господарю мой, ако съм придобил Твоето благоволение, моля Ти се, не отминавай слугата Си.

4 N ow let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.

Нека донесат малко вода и си умийте краката, и си починете под дървото.

5 I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant.” They said, “Very well, do as you have said.”

И аз ще донеса малко хляб, да се подкрепите, и после ще си заминете; понеже затова дойдохте при слугата Си. А те казаха: Направи, както си казал.

6 A braham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly prepare three seahs of fine meal, knead it, and make cakes.”

Тогава Авраам влезе бързо в шатрата при Сара и каза: Приготви по-скоро три мери чисто брашно, замеси и направи пити.

7 A braham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.

А Авраам се затича при стадото, взе едно младо, добро теле и го даде на слугата, който побърза да го сготви.

8 H e took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.

После взе масло, мляко и сготвеното теле и ги сложи пред тях; и той стоеше при тях под дървото, докато те ядяха.

9 T hey asked him, “Where is Sarah, your wife?” He said, “See, in the tent.”

Тогава те му казаха: Къде е жена ти Сара? А той отвърна: Ето, в шатрата е.

10 H e said, “I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son.” Sarah heard in the tent door, which was behind him.

И Господ каза: Догодина по това време Аз ще се върна при теб и жена ти Сара ще има син. А Сара слушаше от входа на шатрата, която беше зад него.

11 N ow Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing.

А Авраам и Сара бяха стари, в напреднала възраст; на Сара беше престанало обикновеното на жените.

12 S arah laughed within herself, saying, “After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?”

И така, Сара се засмя в себе си, като казваше: Като съм остаряла, ще има ли за мен удовлетворение, като и господарят ми е стар?

13 Y ahweh said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Will I really bear a child, yet I am old?’

А Господ каза на Авраам: Защо се засмя Сара и каза: Като съм остаряла, дали наистина ще родя?

14 I s anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son.”

Има ли нещо невъзможно за Господа? На определеното време ще се върна при тебе, догодина по това време, и Сара ще има син.

15 T hen Sarah denied it, saying, “I didn’t laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”

Тогава Сара, понеже се уплаши, се отрече, като каза: Не съм се смяла. А Той каза: Не е така; ти се засмя. Гибелта на Содом и Гомор

16 T he men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.

Като станаха оттам, мъжете се обърнаха към Содом; и Авраам отиде с тях, за да ги изпрати.

17 Y ahweh said, “Will I hide from Abraham what I do,

И Господ каза: Да скрия ли от Авраам това, което ще сторя,

18 s ince Abraham will surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him?

тъй като Авраам ще стане велик и силен народ и чрез него ще се благословят всички народи на земята?

19 F or I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him.”

Защото съм го избрал, за да заповяда на синовете си и на дома си след себе си да пазят Господния път, като вършат правда и правосъдие, за да направи Господ да стане с Авраам онова, което е говорил за него.

20 Y ahweh said, “Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous,

И Господ каза: Понеже викът на злото от Содом и Гомор е силен и понеже грехът им е много тежък,

21 I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know.”

ще сляза сега и ще видя дали са направили напълно според вика, който стигна до Мен; и ако не, ще узная.

22 T he men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh.

Тогава мъжете, като се обърнаха оттам, отидоха към Содом. Но Авраам още стоеше пред Господа.

23 A braham came near, and said, “Will you consume the righteous with the wicked?

И Авраам се приближи и попита: Ще погубиш ли праведния заедно с нечестивия?

24 W hat if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it?

Може да има петдесет праведника в града; ще погубиш ли мястото, няма ли да го пощадиш заради петдесетте праведника, които са в него?

25 B e it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn’t the Judge of all the earth do right?”

Ти не би направил такова нещо, да убиеш праведния заедно с нечестивия, така че праведният да бъде като нечестивия! Ти не би направил това! Няма ли Съдията на цялата земя да върши правда?

26 Y ahweh said, “If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place for their sake.”

Господ каза: Ако намеря в Содом петдесет праведника, вътре в града, ще пощадя цялото място заради тях.

27 A braham answered, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, although I am dust and ashes.

А Авраам отговори: Ето сега, аз, който съм прах и пепел, се осмелих да говоря на Господа;

28 W hat if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?” He said, “I will not destroy it, if I find forty-five there.”

може би на петдесетте праведника да не достигат пет; ще погубиш ли целия град поради липсата на пет души? Той каза: Няма да го погубя, ако намеря там четиридесет и пет.

29 H e spoke to him yet again, and said, “What if there are forty found there?” He said, “I will not do it for the forty’s sake.”

А Авраам пак Му каза: Може да се намерят там четиридесет. Той отвърна: Заради четиридесетте няма да сторя това.

30 H e said, “Oh don’t let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?” He said, “I will not do it, if I find thirty there.”

А Авраам каза: Да не се разгневи Господ и ще кажа: Може да се намерят там тридесет. Той отвърна: Няма да сторя това, ако намеря там тридесет.

31 H e said, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?” He said, “I will not destroy it for the twenty’s sake.”

А Авраам каза: Ето сега, осмелих се да говоря на Господа; може да се намерят там двадесет. Той каза: Заради двадесетте няма да погубя града.

32 H e said, “Oh don’t let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?” He said, “I will not destroy it for the ten’s sake.”

Тогава Авраам продължи: Да не се разгневи Господ и аз ще кажа пак, само този път: Може да се намерят там десет. И Той каза: Заради десетте няма да го погубя.

33 Y ahweh went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place.

След като престана да говори с Авраам, Господ си отиде; а Авраам се върна на мястото си.