Genesis 41 ~ Битие 41

picture

1 A t the end of two full years, Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.

Като изминаха две години, фараонът сънува, че стоеше при Нил.

2 B ehold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.

И, ето, седем крави, хубави и тлъсти, излизаха от реката и пасяха в тръстиката.

3 B ehold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.

А след тях от реката излизаха други седем крави, грозни и мършави, и стояха при първите крави на речния бряг.

4 T he ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.

И грозните, мършавите крави изядоха седемте хубави и тлъсти крави. Тогава фараонът се пробуди.

5 H e slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.

А като заспа, сънува втори път; и, ето, седем класа, пълни и добри, израснаха от едно стъбло.

6 B ehold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.

А след тях израснаха други седем класа, тънки и прегорели от източния вятър.

7 T he thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.

И тънките класове погълнаха седемте дебели и пълни класове. А когато фараонът се събуди, разбра, че е било сън.

8 I n the morning, his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.

На сутринта духът му беше смутен; и така, той изпрати да му повикат всички влъхви и всички мъдреци в Египет и фараонът им разказа сънищата си, но нямаше кой да ги изтълкува на фараона.

9 T hen the chief cup bearer spoke to Pharaoh, saying, “I remember my faults today.

Тогава началникът на виночерпците говорѝ на фараона: Днес се сещам, че съм виновен.

10 P haraoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.

Фараонът беше се разгневил на слугите си и ме хвърли, мен и началника на хлебарите, в тъмница, в дома на началника на телохранителите.

11 W e dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.

И сънувахме двамата сънища в една и съща нощ; и всеки сън имаше отделно тълкуване.

12 T here was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he interpreted.

А заедно с нас там беше един млад евреин, слуга на началника на телохранителите; и като му разказахме, той ни разтълкува сънищата; на всеки от нас според съновидението му даде значението.

13 A s he interpreted to us, so it was. He restored me to my office, and he hanged him.”

И според както ни изтълкува, така и стана; мене той възстанови на службата ми, а него обеси.

14 T hen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.

Тогава фараонът заповяда да повикат Йосиф и бързо го изведоха от тъмницата; той се обръсна, преоблече се и дойде при фараона.

15 P haraoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.”

И фараонът каза на Йосиф: Сънувах, но няма кой да изтълкува съня; но аз чух да казват за тебе, че като чуеш съновидение, умееш да го тълкуваш.

16 J oseph answered Pharaoh, saying, “It isn’t in me. God will give Pharaoh an answer of peace.”

А Йосиф отговори на фараона: Не аз, Бог ще даде на фараона отговор с мир.

17 P haraoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river:

Тогава фараонът каза на Йосиф: В съня си, ето, стоях край брега на Нил.

18 a nd behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass,

И, ето, седем крави, тлъсти и хубави, излязоха от реката и пасяха в тръстиката.

19 a nd behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.

А след тях излязоха други седем крави, слаби, много грозни и мършави, каквито по грозота никога не съм видял в цялата Египетска земя.

20 T he thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle,

И мършавите, грозните крави изядоха първите седем тлъсти крави;

21 a nd when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.

но пак, като ги изядоха, не се познаваше, че са ги изяли; а изгледът им беше така грозен, както и в началото. Тогава се пробудих.

22 I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good:

После видях в съня си; и, ето, седем класа, пълни и добри, израснаха от едно стъбло.

23 a nd behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.

А след тях израснаха други седем класа, сухи, тънки и прегорели от източния вятър;

24 T he thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”

тънките класове погълнаха седемте добри класове. Разказах съня на влъхвите, но нямаше кой да ми го изтълкува.

25 J oseph said to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.

Тогава Йосиф каза на фараона: фараоновият сън е един; Бог е явил на фараона това, което скоро ще направи.

26 T he seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.

Седемте добри крави са седем години; и седемте добри класове са седем години, сънят е един.

27 T he seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.

А седемте мършави и грозни крави, които излязоха след тях, са седем години, както и седемте празни класове, прегорели от източния вятър; те ще бъдат седем години на глад.

28 T hat is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh.

Това е, което казах на фараона; Бог е явил на фараона това, което скоро ще направи.

29 B ehold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.

Ето, идат седем години на голямо плодородие по цялата Египетска земя.

30 T here will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,

А след тях ще дойдат седем години на глад; цялото плодородие ще се забрави в Египетската земя, защото гладът ще опустоши земята.

31 a nd the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.

Няма да се познае плодородието на земята поради онзи глад, който ще последва; защото ще бъде твърде тежък.

32 T he dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

А това, че сънят се повтори на фараона два пъти, означава, че това е решено от Бога и че Бог скоро ще го извърши.

33 Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.

И така, нека фараонът потърси умен и мъдър човек и нека го постави над египетската земя.

34 L et Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years.

Нека фараонът направи това и нека постави надзиратели над земята; и в седемте плодородни години нека събере петата част от реколтата на Египетската земя.

35 L et them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.

Нека съберат цялата храна на тези добри години, които идат; и събраното жито нека бъде под фараоновата власт, за храна в градовете, и нека го пазят.

36 T he food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine.”

И храната ще се запази за седемте гладни години, които ще настанат в Египетската земя, за да не се опустоши земята от глада. Йосиф - управител на Египет

37 T he thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

Това нещо беше угодно на фараона и на всичките му служители.

38 P haraoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”

И фараонът каза на служителите си: Можем ли да намерим човек като този, в когото има Божия Дух?

39 P haraoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is no one so discreet and wise as you.

Тогава фараонът каза на Йосиф: Понеже Бог ти откри всичко това, няма никой толкова умен и мъдър, колкото си ти.

40 Y ou shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you.”

Ти ще бъдеш над дома ми и целият ми народ ще слуша твоите думи; само с престола аз ще бъда по-горен от тебе.

41 P haraoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”

Фараонът каза още на Йосиф: Виж, поставям те над цялата Египетска земя.

42 P haraoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck,

Тогава фараонът извади пръстена си от ръката си и го сложи на Йосифовата ръка, облече го в дрехи от висон и му окачи златно огърлие на шията.

43 a nd he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt.

После нареди да го возят на втората колесница и викаха пред него: Коленичете! И така го постави над цялата Египетска земя.

44 P haraoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.”

При това фараонът каза на Йосиф: Аз съм владетел, но без тебе никой няма да вдигне ръка или крак по цялата Египетска земя.

45 P haraoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.

И фараонът нарече Йосиф Цафнат-панеах и му даде за жена Асенета, дъщеря на Илиополския жрец Потифер. След това Йосиф излезе на обиколка в Египетската земя. Изпълнение на фараоновия сън

46 J oseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

Йосиф беше на тридесет години, когато стоя пред Египетския цар фараон; и като се отдалечи от лицето на фараона, Йосиф обиколи цялата Египетска земя.

47 I n the seven plenteous years the earth produced abundantly.

И през седемте години на плодородие земята роди преизобилно.

48 H e gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was around every city, he laid up in the same.

Йосиф събра цялата храна от тези седем години, които бяха настанали в Египетската земя, и складира храната в градовете; във всеки град прибра храната от околните му ниви.

49 J oseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.

Йосиф събра твърде много жито, колкото морския пясък, така че престана да го мери; защото беше без мяра.

50 T o Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.

А преди да настъпят годините на глада, на Йосиф се родиха двама сина, които му роди Асенета, дъщеря на Илиополския жрец Потифер.

51 J oseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”

Йосиф наименува първородния Манасия, защото си казваше: Бог ме направи да забравя всичките си мъки и целия си бащин дом.

52 T he name of the second, he called Ephraim: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”

А втория наименува Ефрем, защото си казваше: Бог ме направи плодовит в земята на страданието ми.

53 T he seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.

А като се изминаха седемте години на плодородие, които бяха настанали в Египетската земя,

54 T he seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.

настъпиха седемте години на глад, според както Йосиф беше казал; и настана глад по всички околни страни, а по цялата Египетска земя имаше хляб.

55 W hen all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”

Защото, когато цялата Египетска земя огладня и народът извика към фараона за хляб, фараонът каза на всички египтяни: Идете при Йосиф и каквото ви каже, направете.

56 T he famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.

(А гладът беше по цялата страна.) И така, Йосиф отвори всички житници и продаваше на египтяните, защото гладът се усилваше по Египетската земя.

57 A ll countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.

И от всички страни идваха в Египет при Йосиф да купят жито, понеже гладът се усилваше по цялата страна.