Genesis 41 ~ Битие 41

picture

1 A fter two full years, Pharaoh dreamed that he stood by the river.

Като изминаха две години, фараонът сънува, че стоеше при Нил.

2 A nd behold, there came up out of the river seven well-favored cows, sleek and handsome and fat; and they grazed in the reed grass.

И, ето, седем крави, хубави и тлъсти, излизаха от реката и пасяха в тръстиката.

3 A nd behold, seven other cows came up after them out of the river, ill favored and gaunt and ugly, and stood by the fat cows on the bank of the river.

А след тях от реката излизаха други седем крави, грозни и мършави, и стояха при първите крави на речния бряг.

4 A nd the ill-favored, gaunt, and ugly cows ate up the seven well-favored and fat cows. Then Pharaoh awoke.

И грозните, мършавите крави изядоха седемте хубави и тлъсти крави. Тогава фараонът се пробуди.

5 B ut he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of grain came out on one stalk, plump and good.

А като заспа, сънува втори път; и, ето, седем класа, пълни и добри, израснаха от едно стъбло.

6 A nd behold, after them seven ears sprouted, thin and blighted by the east wind.

А след тях израснаха други седем класа, тънки и прегорели от източния вятър.

7 A nd the seven thin ears devoured the seven plump and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.

И тънките класове погълнаха седемте дебели и пълни класове. А когато фараонът се събуди, разбра, че е било сън.

8 S o when morning came his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians and all the wise men of Egypt. And Pharaoh told them his dreams, but not one could interpret them to.

На сутринта духът му беше смутен; и така, той изпрати да му повикат всички влъхви и всички мъдреци в Египет и фараонът им разказа сънищата си, но нямаше кой да ги изтълкува на фараона.

9 T hen the chief butler said to Pharaoh, I remember my faults today.

Тогава началникът на виночерпците говорѝ на фараона: Днес се сещам, че съм виновен.

10 W hen Pharaoh was angry with his servants and put me in custody in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker,

Фараонът беше се разгневил на слугите си и ме хвърли, мен и началника на хлебарите, в тъмница, в дома на началника на телохранителите.

11 W e dreamed a dream in the same night, he and I; we dreamed each of us according to the interpretation of his dream.

И сънувахме двамата сънища в една и съща нощ; и всеки сън имаше отделно тълкуване.

12 A nd there was there with us a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard and chief executioner; and we told him our dreams, and he interpreted them to us, to each man according to the significance of his dream.

А заедно с нас там беше един млад евреин, слуга на началника на телохранителите; и като му разказахме, той ни разтълкува сънищата; на всеки от нас според съновидението му даде значението.

13 A nd as he interpreted to us, so it came to pass; I was restored to my office, and the baker was hanged.

И според както ни изтълкува, така и стана; мене той възстанови на службата ми, а него обеси.

14 T hen Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. But Joseph shaved himself, changed his clothes, and made himself presentable; then he came into Pharaoh’s presence.

Тогава фараонът заповяда да повикат Йосиф и бързо го изведоха от тъмницата; той се обръсна, преоблече се и дойде при фараона.

15 A nd Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it; and I have heard it said of you that you can understand a dream and interpret it.

И фараонът каза на Йосиф: Сънувах, но няма кой да изтълкува съня; но аз чух да казват за тебе, че като чуеш съновидение, умееш да го тълкуваш.

16 J oseph answered Pharaoh, It is not in me; God will give Pharaoh a answer of peace.

А Йосиф отговори на фараона: Не аз, Бог ще даде на фараона отговор с мир.

17 A nd Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river;

Тогава фараонът каза на Йосиф: В съня си, ето, стоях край брега на Нил.

18 A nd behold, there came up out of the river seven fat, sleek, and handsome cows, and they grazed in the reed grass.

И, ето, седем крави, тлъсти и хубави, излязоха от реката и пасяха в тръстиката.

19 A nd behold, seven other cows came up after them, undernourished, gaunt, and ugly as I have never seen in all of Egypt.

А след тях излязоха други седем крави, слаби, много грозни и мършави, каквито по грозота никога не съм видял в цялата Египетска земя.

20 A nd the lean and ill favored cows ate up the seven fat cows that had come first.

И мършавите, грозните крави изядоха първите седем тлъсти крави;

21 A nd when they had eaten them up, it could not be detected and known that they had eaten them, for they were still as thin and emaciated as at the beginning. Then I awoke.

но пак, като ги изядоха, не се познаваше, че са ги изяли; а изгледът им беше така грозен, както и в началото. Тогава се пробудих.

22 A nd I saw in my dream, and behold, seven ears growing on one stalk, plump and good.

После видях в съня си; и, ето, седем класа, пълни и добри, израснаха от едно стъбло.

23 A nd behold, seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them.

А след тях израснаха други седем класа, сухи, тънки и прегорели от източния вятър;

24 A nd the thin ears devoured the seven good ears. Now I told this to the magicians, but there was no one who could tell me what it meant.

тънките класове погълнаха седемте добри класове. Разказах съня на влъхвите, но нямаше кой да ми го изтълкува.

25 T hen Joseph said to Pharaoh, The dreams are one; God has shown Pharaoh what He is about to do.

Тогава Йосиф каза на фараона: фараоновият сън е един; Бог е явил на фараона това, което скоро ще направи.

26 T he seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dreams are one.

Седемте добри крави са седем години; и седемте добри класове са седем години, сънят е един.

27 A nd the seven thin and ill favored cows that came up after them are seven years, and also the seven empty ears, blighted and shriveled by the east wind; they are seven years of hunger and famine.

А седемте мършави и грозни крави, които излязоха след тях, са седем години, както и седемте празни класове, прегорели от източния вятър; те ще бъдат седем години на глад.

28 T his is the message just as I have told Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do.

Това е, което казах на фараона; Бог е явил на фараона това, което скоро ще направи.

29 T ake note! Seven years of great plenty throughout all the land of Egypt are coming.

Ето, идат седем години на голямо плодородие по цялата Египетска земя.

30 T hen there will come seven years of hunger and famine, and all the great abundance of the previous years will be forgotten in the land of Egypt; and hunger (destitution, starvation) will exhaust (consume, finish) the land.

А след тях ще дойдат седем години на глад; цялото плодородие ще се забрави в Египетската земя, защото гладът ще опустоши земята.

31 A nd the plenty will become quite unknown in the land because of that following famine, for it will be very woefully severe.

Няма да се познае плодородието на земята поради онзи глад, който ще последва; защото ще бъде твърде тежък.

32 T hat the dream was sent twice to Pharaoh and in two forms indicates that this thing which God will very soon bring to pass is fully prepared and established by God.

А това, че сънят се повтори на фараона два пъти, означава, че това е решено от Бога и че Бог скоро ще го извърши.

33 S o now let Pharaoh seek out and provide a man discreet, understanding, proficient, and wise and set him over the land of Egypt.

И така, нека фараонът потърси умен и мъдър човек и нека го постави над египетската земя.

34 L et Pharaoh do this; then let him select and appoint officers over the land, and take one-fifth of the land of Egypt in the seven plenteous years.

Нека фараонът направи това и нека постави надзиратели над земята; и в седемте плодородни години нека събере петата част от реколтата на Египетската земя.

35 A nd let them gather all the food of these good years that are coming and lay up grain under the direction and authority of Pharaoh, and let them retain food in the cities.

Нека съберат цялата храна на тези добри години, които идат; и събраното жито нека бъде под фараоновата власт, за храна в градовете, и нека го пазят.

36 A nd that food shall be put in store for the country against the seven years of hunger and famine that are to come upon the land of Egypt, so that the land may not be ruined and cut off by the famine.

И храната ще се запази за седемте гладни години, които ще настанат в Египетската земя, за да не се опустоши земята от глада. Йосиф - управител на Египет

37 A nd the plan seemed good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.

Това нещо беше угодно на фараона и на всичките му служители.

38 A nd Pharaoh said to his servants, Can we find this man’s equal, a man in whom is the spirit of God?

И фараонът каза на служителите си: Можем ли да намерим човек като този, в когото има Божия Дух?

39 A nd Pharaoh said to Joseph, Forasmuch as God has shown you all this, there is nobody as intelligent and discreet and understanding and wise as you are.

Тогава фараонът каза на Йосиф: Понеже Бог ти откри всичко това, няма никой толкова умен и мъдър, колкото си ти.

40 Y ou shall have charge over my house, and all my people shall be governed according to your word. Only in matters of the throne will I be greater than you are.

Ти ще бъдеш над дома ми и целият ми народ ще слуша твоите думи; само с престола аз ще бъда по-горен от тебе.

41 T hen Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt.

Фараонът каза още на Йосиф: Виж, поставям те над цялата Египетска земя.

42 A nd Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in vestments of fine linen and put a gold chain about his neck;

Тогава фараонът извади пръстена си от ръката си и го сложи на Йосифовата ръка, облече го в дрехи от висон и му окачи златно огърлие на шията.

43 H e made him to ride in the second chariot which he had, and cried before him, Bow the knee! And he set him over all the land of Egypt.

После нареди да го возят на втората колесница и викаха пред него: Коленичете! И така го постави над цялата Египетска земя.

44 A nd Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.

При това фараонът каза на Йосиф: Аз съм владетел, но без тебе никой няма да вдигне ръка или крак по цялата Египетска земя.

45 A nd Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah and he gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph made an tour of all the land of Egypt.

И фараонът нарече Йосиф Цафнат-панеах и му даде за жена Асенета, дъщеря на Илиополския жрец Потифер. След това Йосиф излезе на обиколка в Египетската земя. Изпълнение на фараоновия сън

46 J oseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.

Йосиф беше на тридесет години, когато стоя пред Египетския цар фараон; и като се отдалечи от лицето на фараона, Йосиф обиколи цялата Египетска земя.

47 I n the seven abundant years the earth brought forth by handfuls.

И през седемте години на плодородие земята роди преизобилно.

48 A nd he gathered up all the food of the seven years in the land of Egypt and stored up the food in the cities; he stored away in each city the food from the fields around it.

Йосиф събра цялата храна от тези седем години, които бяха настанали в Египетската земя, и складира храната в градовете; във всеки град прибра храната от околните му ниви.

49 A nd Joseph gathered grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it could not be measured.

Йосиф събра твърде много жито, колкото морския пясък, така че престана да го мери; защото беше без мяра.

50 N ow to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath daughter of Potiphera, the priest of On, bore to him.

А преди да настъпят годините на глада, на Йосиф се родиха двама сина, които му роди Асенета, дъщеря на Илиополския жрец Потифер.

51 A nd Joseph called the firstborn Manasseh, For God, said he, has made me forget all my toil and hardship and all my father’s house.

Йосиф наименува първородния Манасия, защото си казваше: Бог ме направи да забравя всичките си мъки и целия си бащин дом.

52 A nd the second he called Ephraim, For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.

А втория наименува Ефрем, защото си казваше: Бог ме направи плодовит в земята на страданието ми.

53 W hen the seven years of plenty were ended in the land of Egypt,

А като се изминаха седемте години на плодородие, които бяха настанали в Египетската земя,

54 T he seven years of scarcity and famine began to come, as Joseph had said they would; the famine was in all lands, but in all of Egypt there was food.

настъпиха седемте години на глад, според както Йосиф беше казал; и настана глад по всички околни страни, а по цялата Египетска земя имаше хляб.

55 B ut when all the land of Egypt was weakened with hunger, the people cried to Pharaoh for food; and Pharaoh said to all, Go to Joseph; what he says to you, do.

Защото, когато цялата Египетска земя огладня и народът извика към фараона за хляб, фараонът каза на всички египтяни: Идете при Йосиф и каквото ви каже, направете.

56 W hen the famine was over all the land, Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians; for the famine grew extremely distressing in the land of Egypt.

(А гладът беше по цялата страна.) И така, Йосиф отвори всички житници и продаваше на египтяните, защото гладът се усилваше по Египетската земя.

57 A nd all countries came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all earth.

И от всички страни идваха в Египет при Йосиф да купят жито, понеже гладът се усилваше по цялата страна.