1 N ow as to the matters of which you wrote me. It is well for a man not to touch a woman but to remain unmarried.
А относно това, което ми писахте: Добре е човек да не се докосва до жена.
2 B ut because of the temptation to impurity and to avoid immorality, let each have his own wife and let each have her own husband.
Но за да се избягва блудството, нека всеки мъж има своя жена и всяка жена да има свой мъж.
3 T he husband should give to his wife her conjugal rights (goodwill, kindness, and what is due her as his wife), and likewise the wife to her husband.
Мъжът нека има с жената дължимото към нея сношение; подобно и жената с мъжа.
4 F or the wife does not have authority and control over her own body, but the husband; likewise also the husband does not have authority and control over his body, but the wife.
Жената не владее своето тяло, а мъжът; така и мъжът не владее своето тяло, а жената.
5 D o not refuse and deprive and defraud each other, except perhaps by mutual consent for a time, so that you may devote yourselves unhindered to prayer. But afterwards resume marital relations, lest Satan tempt you through your lack of restraint of sexual desire.
Не се лишавайте един друг от съпружеско сношение, освен ако бъде по съгласие за малко време, за да се предавате на молитва, и пак бъдете заедно, да не би Сатана да ви изкушава чрез вашата невъзможност да се въздържате.
6 B ut I am saying this more as a matter of permission and concession, not as a command or regulation.
Но това казвам като позволение, а не като заповед.
7 I wish that all men were like I myself am. But each has his own special gift from God, one of this kind and one of another.
Обаче бих желал всички човеци да бъдат, какъвто съм аз. Но всеки има свой особен дар от Бога - един така, а друг иначе.
8 B ut to the unmarried people and to the widows, I declare that it is well (good, advantageous, expedient, and wholesome) for them to remain even as I do.
А на неженените и вдовиците казвам: Добро е за тях, ако си останат такива, какъвто съм и аз.
9 B ut if they have not self-control (restraint of their passions), they should marry. For it is better to marry than to be aflame.
Но ако не могат да се въздържат, нека се женят, защото по-добре е да се женят, отколкото да се разпалват в страст. Заповед против развода
10 B ut to the married people I give charge—not I but the Lord—that the wife is not to separate from her husband.
А на женените заръчвам, и то не аз, а Господ: Жена да не оставя мъжа си
11 B ut if she does, let her remain single or else be reconciled to her husband. And the husband that he should not put away or divorce his wife.
(но ако го остави, нека остане неомъжена или нека се помири с мъжа си); и мъж да не напуска жена си.
12 T o the rest I declare—I, not the Lord —that if any brother has a wife who does not believe and she consents to live with him, he should not leave or divorce her.
А на другите казвам аз, не Господ: Ако някой брат има невярваща жена и тя е съгласна да живее с него, да не я напуска.
13 A nd if any woman has an unbelieving husband and he consents to live with her, she should not leave or divorce him.
И жена, която има невярващ мъж и той е съгласен да живее с нея, да не напуска мъжа си.
14 F or the unbelieving husband is set apart (separated, withdrawn from heathen contamination, and affiliated with the Christian people) by union with his consecrated (set-apart) wife, and the unbelieving wife is set apart and separated through union with her consecrated husband. Otherwise your children would be unclean (unblessed heathen, outside the Christian covenant), but as it is they are prepared for God.
Защото невярващият мъж се освещава чрез жената и невярващата жена се освещава чрез брата, своя мъж, иначе децата ви щяха да бъдат нечисти, а сега са святи.
15 B ut if the unbelieving partner leaves, let him do so; in such brother or sister is not morally bound. But God has called us to peace.
Но ако невярващият напусне, нека напусне; в такива случаи братът или сестрата не са поробени под брачния закон. Бог обаче ни е призовал към мир.
16 F or, wife, how can you be sure of converting and saving your husband? Husband, how can you be sure of converting and saving your wife?
Защото откъде знаеш, жено, дали няма да спасиш мъжа си? Или откъде знаеш, мъжо, дали няма да спасиш жена си? Спазване на заповедите
17 O nly, let each one lead the life which the Lord has allotted and imparted to him and to which God has invited and summoned him. This is my order in all the churches.
Само нека всеки постъпва така, както Господ му е отделил сили, и всеки, както Бог го е призовал; и така заръчвам по всички църкви.
18 W as anyone at the time of his summons already circumcised? Let him not seek to remove the evidence of circumcision. Was anyone at the time called him uncircumcised? Let him not be circumcised.
Обрязан ли е бил призован някой във вярата, да не крие обрязването. Необрязан ли е бил някой призован, да не се обрязва.
19 F or circumcision is nothing and counts for nothing, neither does uncircumcision, but keeping the commandments of God.
Обрязването е нищо и необрязването е нищо, но важното е пазенето на Божиите заповеди.
20 E veryone should remain after God calls him in the station or condition of life in which the summons found him.
Всеки нека си остава в това звание, в което е бил призован във вярата.
21 W ere you a slave when you were called? Do not let that trouble you. But if you are able to gain your freedom, avail yourself of the opportunity.
В положение на роб ли си бил призован? Да не те е грижа (но ако можеш да станеш свободен, по-добре използвай случая );
22 F or he who as a slave was summoned in the Lord is a freedman of the Lord, just so he who was free when he was called is a bond servant of Christ (the Messiah).
защото който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; така и който е бил призован като свободен човек, е роб на Христос.
23 Y ou were bought with a price; then do not yield yourselves up to become slaves to men.
С цена сте били купени; не ставайте роби на човеци.
24 S o, brethren, in whatever station or state or condition of life each one was when he was called, there let him continue with and close to God.
Братя, всеки в каквото е бил призован във вярата, в него нека си остане с Бога. Съвети към безбрачните
25 N ow concerning the virgins (the marriageable maidens) I have no command of the Lord, but I give my opinion and advice as one who by the Lord’s mercy is rendered trustworthy and faithful.
Относно девиците нямам заповед от Господа; но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде верен.
26 I think then, because of the impending distress, it is well (expedient, profitable, and wholesome) for a person to remain as he or she is.
И така, поради настоящата неволя, ето какво мисля за добро, че е добре за човека да остане така, както си е.
27 A re you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
Вързан ли си за жена, не търси развързване. Отвързан ли си от жена, не търси жена.
28 B ut if you do marry, you do not sin, and if a virgin marries, she does not sin. Yet those who marry will have physical and earthly troubles, and I would like to spare you that.
Но ако се и ожениш, не съгрешаваш; и девица ако се омъжи, не съгрешава; но такива ще имат житейски скърби, а пък аз ви жаля.
29 I mean, brethren, the appointed time has been winding down and it has grown very short. From now on, let even those who have wives be as if they had none,
Само това казвам, братя, че останалото време е кратко; затова и тези, които имат жени, нека бъдат, като че нямат;
30 A nd those who weep and mourn as though they were not weeping and mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they did not possess anything,
и които плачат, като че не плачат; които се радват, като че не се радват; които купуват, като че нищо не притежават;
31 A nd those who deal with this world '> overusing the enjoyments of this life] as though they were not absorbed by it and as if they had no dealings with it. For the outward form of this world (the present world order) is passing away.
и които си служат със света, като че не са предани на него; защото сегашното състояние на този свят преминава.
32 M y desire is to have you free from all anxiety and distressing care. The unmarried man is anxious about the things of the Lord—how he may please the Lord;
А аз желая вие да бъдете безгрижни. Нежененият се грижи за това, което е Господне, как да угажда на Господа;
33 B ut the married man is anxious about worldly matters—how he may please his wife—
а жененият се грижи за това, което е световно, как да угажда на жена си.
34 A nd he is drawn in diverging directions. And the unmarried woman or girl is concerned and anxious about the matters of the Lord, how to be wholly separated and set apart in body and spirit; but the married woman has her cares in earthly affairs—how she may please her husband.
Също така има разлика и между жена и девица. Неомъжената се грижи за това, което е Господне, за да бъде свята и в тяло, и в дух; а омъжената се грижи за това, което е световно, как да угажда на мъжа си.
35 N ow I say this for your own welfare and profit, not to put restraint upon you, but to promote what is seemly and in good order and to secure your undistracted and undivided devotion to the Lord.
И казвам това за ваша собствена полза, не за да ви сложа оглавник, а заради благоприличието и за да служите на Господа без отвличане на ума.
36 B ut if any man thinks that he is not acting properly toward and in regard to his virgin, in case she is passing the bloom of her youth and if there is need for it, let him do what to him seems right; he does not sin; let them marry.
Ако пък някой мисли, че не е неприлично да постъпва така със своята дъщеря девица, чиято цветуща възраст отминава, и ако трябва да стане това, нека прави каквото иска; не съгрешава; нека се женят.
37 B ut whoever is firmly established in his heart, not being forced by necessity but having control over his own will and desire, and has resolved this in his heart to keep his own virginity, he is doing well.
Но който стои твърд в сърцето си и не бива принуден, а има власт да изпълни волята си и е решил в сърцето си да държи дъщеря си, девицата, неомъжена, ще направи добре.
38 S o also then, he who gives his virgin (his daughter) in marriage does well, and he who does not give in marriage does better.
Така че който омъжи дъщеря си, девицата, добре прави; а който не я омъжи, ще направи по-добре.
39 A wife is bound to her husband by law as long as he lives. If the husband dies, she is free to be married to whom she will, only in the Lord.
Жената е вързана, докато е жив мъжът ѝ; но ако мъжът умре, свободна е да се омъжи за когото иска, само в Господа.
40 B ut in my opinion is happier (more blessed and to be envied) if she does not remarry. And also I think I have the Spirit of God.
Но по моето мнение по-щастлива е, ако си остане така; а мисля, че и аз имам Божия Дух.