1 P attern yourselves after me, as I imitate and follow Christ (the Messiah).
Бъдете подражатели на мене, както съм и аз на Христос.
2 I appreciate and commend you because you always remember me in everything and keep firm possession of the traditions (the substance of my instructions), just as I have passed them on to you.
За ваша похвала е, че ме помните за всичко, като държите преданията така, както ви ги предадох.
3 B ut I want you to know and realize that Christ is the Head of every man, the head of a woman is her husband, and the Head of Christ is God.
Но желая да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, а глава на жената е мъжът, глава пък на Христос е Бог.
4 A ny man who prays or prophesies (teaches, refutes, reproves, admonishes, and comforts) with his head covered dishonors his Head (Christ).
Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.
5 A nd any woman who prays or prophesies (teaches, refutes, reproves, admonishes, or comforts) when she is bareheaded dishonors her head (her husband); it is the same as shaved.
А всяка жена, която се моли или пророкува гологлава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.
6 F or if a woman will not wear covering, then she should cut off her hair too; but if it is disgraceful for a woman to have her head shorn or shaven, let her cover.
Защото която жена не се покрива, нека остриже и косата си. Но ако е срамно за жена да си стриже косата или да си бръсне главата, то нека се покрива.
7 F or a man ought not to wear anything on his head, for he is the image and glory of God '> his function of government reflects the majesty of the divine Rule]; but woman is man’s glory (majesty, preeminence).
Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога; а жената е слава на мъжа.
8 F or man was not from woman, but woman from man;
(Защото мъжът не е от жената, а жената е от мъжа;
9 N either was man created on account of or for the benefit of woman, but woman on account of and for the benefit of man.
понеже мъжът не беше създаден за жената, а жената за мъжа.)
10 T herefore she should have a covering on her head '> that she may show reverence as do] the angels.
Затова жената е длъжна да има на главата си белег на власт заради ангелите.
11 N evertheless, in the Lord and from His point of view woman is not apart from and independent of man, nor is man aloof from and independent of woman;
(Обаче нито жената е без мъжа, нито мъжът без жената в Господа;
12 F or as woman was made from man, even so man is also born of woman; and all from God.
защото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената; а всичко е от Бога.)
13 C onsider for yourselves; is it proper and decent for a woman to offer prayer to God with her head uncovered?
Сами в себе си съдете: Прилично ли е жената да се моли на Бога гологлава?
14 D oes not the native sense of propriety (experience, common sense, reason) itself teach you that for a man to wear long hair is a dishonor to him,
Не ви ли учи и самото естество, че ако мъж оставя косата си да расте, това е позор за него,
15 B ut if a woman has long hair, it is her ornament and glory? For her hair is given to her for a covering.
но ако жена оставя косата си да расте, това е слава за нея, защото косата ѝ е дадена за покривало?
16 N ow if anyone is disposed to be argumentative and contentious about this, we hold to and recognize no other custom than this, nor do the churches of God generally.
Но ако някой мисли да влиза в пререкания за това - ние нямаме такъв обичай, нито Божиите църкви. Подобаващо участие в Господнята вечеря и общите трапези
17 B ut in what I instruct next I do not commend, because when you meet together, it is not for the better but for the worse.
А като ви заръчвам следното, не ви хваля, защото се събирате не за по-добро, а за по-лошо.
18 F or in the first place, when you assemble as a congregation, I hear that there are cliques (divisions and factions) among you; and I in part believe it,
Защото, първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разделения помежду ви (и отчасти вярвам в това;
19 F or doubtless there have to be factions or parties among you in order that they who are genuine and of approved fitness may become evident and plainly recognized among you.
защото е нужно да има и разцепление между вас, за да стане явно кои са одобрените помежду ви).
20 S o when you gather for your meetings, it is not the supper instituted by the Lord that you eat,
И така, когато така се събирате заедно, не е възможно да ядете Господнята вечеря,
21 F or in eating each one to get his own supper first, and one goes hungry while another gets drunk.
защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другите; и така един остава гладен, а друг се напива.
22 W hat! Do you have no houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and mean to show contempt for it, while you humiliate those who are poor (have no homes and have brought no food)? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not!
Какво! Къщи ли нямате, където да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и засрамвате тези, които нямат нищо? Какво да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Няма да ви похваля.
23 F or I received from the Lord Himself that which I passed on to you, that the Lord Jesus on the night when He was treacherously delivered up and while His betrayal was in progress took bread,
Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох, че Господ Исус през нощта, когато беше предаден, взе хляб
24 A nd when He had given thanks, He broke and said, Take, eat. This is My body, which is broken for you. Do this to call Me to remembrance.
и като благодари, разчупи и каза: Това е Моето тяло, което е разчупено за вас; това правете за Мое възпоменание.
25 S imilarly when supper was ended, He took the cup also, saying, This cup is the new covenant in My blood. Do this, as often as you drink, to call Me to remembrance.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е Новият завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоменание.
26 F or every time you eat this bread and drink this cup, you are representing and signifying and proclaiming the fact of the Lord’s death until He comes.
Защото всеки път, когато ядете този хляб и пиете тази чаша, възвестявате смъртта на Господа, докато дойде Той.
27 S o then whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in a way that is unworthy will be guilty of the body and blood of the Lord.
Затова който яде хляба или пие Господнята чаша недостойно, ще бъде виновен за грях против тялото и кръвта на Господа.
28 L et a man examine himself, and so should he eat of the bread and drink of the cup.
Но да изпитва човек себе си и така да яде от хляба и да пие от чашата;
29 F or anyone who eats and drinks without discriminating and recognizing with due appreciation that body, eats and drinks a sentence (a verdict of judgment) upon himself.
защото който яде и пие, без да разпознава Господнето тяло, той яде и пие осъждане за себе си.
30 T hat is the reason many of you are weak and sickly, and quite enough of you have fallen into the sleep of death.
Поради тази причина мнозина между вас са слаби и болнави, а доста са и починали.
31 F or if we searchingly examined ourselves, we should not be judged and penalty decreed.
Но ако разпознавахме сами себе си, нямаше да бъдем съдени.
32 B ut when we are judged by the Lord, we are disciplined and chastened, so that we may not be condemned with the world.
А когато биваме съдени от Господа, с това се наказваме, за да не бъдем осъдени заедно със света.
33 S o then, my brothers, when you gather together to eat, wait for one another.
Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
34 I f anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together to bring judgment. About the other matters, I will give you directions when I come.
Ако някой е гладен, нека яде у дома си, за да не бъде събирането ви за осъждане. А останалите работи ще ги наредя, когато дойда.