1 B e my imitators, even as I also of Christ.
Бъдете подражатели на мене, както съм и аз на Христос.
2 N ow I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
За ваша похвала е, че ме помните за всичко, като държите преданията така, както ви ги предадох.
3 B ut I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head the man, and the Christ's head God.
Но желая да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, а глава на жената е мъжът, глава пък на Христос е Бог.
4 E very man praying or prophesying, having on his head, puts his head to shame.
Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.
5 B ut every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved.
А всяка жена, която се моли или пророкува гологлава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.
6 F or if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
Защото която жена не се покрива, нека остриже и косата си. Но ако е срамно за жена да си стриже косата или да си бръсне главата, то нека се покрива.
7 F or man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога; а жената е слава на мъжа.
8 F or man is not of woman, but woman of man.
(Защото мъжът не е от жената, а жената е от мъжа;
9 F or also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
понеже мъжът не беше създаден за жената, а жената за мъжа.)
10 T herefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
Затова жената е длъжна да има на главата си белег на власт заради ангелите.
11 H owever, neither woman without man, nor man without woman, in Lord.
(Обаче нито жената е без мъжа, нито мъжът без жената в Господа;
12 F or as the woman of the man, so also the man by the woman, but all things of God.
защото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената; а всичко е от Бога.)
13 J udge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
Сами в себе си съдете: Прилично ли е жената да се моли на Бога гологлава?
14 D oes not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
Не ви ли учи и самото естество, че ако мъж оставя косата си да расте, това е позор за него,
15 B ut woman, if she have long hair, glory to her; for the long hair is given in lieu of a veil.
но ако жена оставя косата си да расте, това е слава за нея, защото косата ѝ е дадена за покривало?
16 B ut if any one think to be contentious, we have no such custom, nor the assemblies of God.
Но ако някой мисли да влиза в пререкания за това - ние нямаме такъв обичай, нито Божиите църкви. Подобаващо участие в Господнята вечеря и общите трапези
17 B ut prescribing this, I do not praise, that ye come together, not for the better, but for the worse.
А като ви заръчвам следното, не ви хваля, защото се събирате не за по-добро, а за по-лошо.
18 F or first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit.
Защото, първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разделения помежду ви (и отчасти вярвам в това;
19 F or there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
защото е нужно да има и разцепление между вас, за да стане явно кои са одобрените помежду ви).
20 W hen ye come therefore together into one place, it is not to eat Lord's supper.
И така, когато така се събирате заедно, не е възможно да ядете Господнята вечеря,
21 F or each one in eating takes his own supper before, and one is hungry and another drinks to excess.
защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другите; и така един остава гладен, а друг се напива.
22 H ave ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I do not praise.
Какво! Къщи ли нямате, където да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и засрамвате тези, които нямат нищо? Какво да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Няма да ви похваля.
23 F or I received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох, че Господ Исус през нощта, когато беше предаден, взе хляб
24 a nd having given thanks broke, and said, This is my body, which for you: this do in remembrance of me.
и като благодари, разчупи и каза: Това е Моето тяло, което е разчупено за вас; това правете за Мое възпоменание.
25 I n like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink, in remembrance of me.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е Новият завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоменание.
26 F or as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
Защото всеки път, когато ядете този хляб и пиете тази чаша, възвестявате смъртта на Господа, докато дойде Той.
27 S o that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
Затова който яде хляба или пие Господнята чаша недостойно, ще бъде виновен за грях против тялото и кръвта на Господа.
28 B ut let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
Но да изпитва човек себе си и така да яде от хляба и да пие от чашата;
29 F or eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
защото който яде и пие, без да разпознава Господнето тяло, той яде и пие осъждане за себе си.
30 O n this account many among you weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
Поради тази причина мнозина между вас са слаби и болнави, а доста са и починали.
31 B ut if we judged ourselves, so were we not judged.
Но ако разпознавахме сами себе си, нямаше да бъдем съдени.
32 B ut being judged, we are disciplined of Lord, that we may not be condemned with the world.
А когато биваме съдени от Господа, с това се наказваме, за да не бъдем осъдени заедно със света.
33 S o that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
34 I f any one be hungry, let him eat at home, that ye may not come together for judgment. But the other things, whenever I come, I will set in order.
Ако някой е гладен, нека яде у дома си, за да не бъде събирането ви за осъждане. А останалите работи ще ги наредя, когато дойда.