Genesis 22 ~ Битие 22

picture

1 A nd it came to pass after these things, that God tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I.

След тези събития Бог изпита Авраам, като му каза: Аврааме. А той отговори: Ето ме.

2 A nd he said, Take now thy son, thine only, whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of.

И Бог каза: Вземи сега единствения си син, когото обичаш, сина си Исаак, и иди в местността Мория, и го принеси там във всеизгаряне на един от хълмовете, за който ще ти кажа.

3 A nd Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up and went to the place that God had told him of.

И така, на сутринта Авраам подрани и оседла осела си, и взе със себе си и двама от слугите си и сина си Исаак; и като нацепи дърва за всеизгарянето, стана и отиде на мястото, за което Бог му беше казал.

4 O n the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.

На третия ден Авраам видя мястото отдалеч.

5 A nd Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.

Тогава Авраам каза на слугите си: Вие останете тук с осела; а аз и момчето ще отидем дотам и като се поклоним, ще се върнем при вас.

6 A nd Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife, and they went both of them together.

И Авраам взе дървата за всеизгарянето и ги натовари на сина си Исаак, а той взе със себе си огън и нож; и двамата отидоха заедно.

7 A nd Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering?

Тогава Исаак проговори на баща си Авраам: Татко! А той отвърна: Ето ме, синко. И Исаак каза: Ето огъня и дървата, а къде е агнето за всеизгарянето?

8 A nd Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together.

Авраам отговори: Синко, Бог ще си промисли агнето за всеизгаряне. И двамата вървяха заедно.

9 A nd they came to the place of which God had told him. And Abraham built the altar there, and piled the wood; and he bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.

А като стигнаха на мястото, за което Бог му беше казал, Авраам издигна там жертвеник, нареди дървата и като върза сина си Исаак, сложи го на жертвеника върху дървата.

10 A nd Abraham stretched out his hand, and took the knife to slaughter his son.

И Авраам простря ръката си и взе ножа да заколи сина си.

11 A nd the Angel of Jehovah called to him from the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Here am I.

Тогава ангел Господен му викна от небето и каза: Аврааме, Аврааме! И той отговори: Ето ме.

12 A nd he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only, from me.

Ангелът каза: Да не вдигнеш ръката си върху момчето, нито да му направиш нещо; защото сега зная, че ти се боиш от Бога, понеже не пожали за Мен и сина си, единствения си син.

13 A nd Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind was a ram caught in the thicket by its horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt-offering instead of his son.

Тогава Авраам повдигна очи и видя, че зад него има овен, вплетен с рогата си в един храст; и Авраам отиде, взе овена и го принесе всеизгаряне вместо сина си.

14 A nd Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided.

И Авраам нарече това място Йехова-ире; и така се казва и до днес: На хълма Господ ще промисли.

15 A nd the Angel of Jehovah called to Abraham from the heavens a second time,

Тогава втори път ангел Господен викна на Авраам от небето и каза:

16 a nd said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only,

В Себе Си се заклевам, казва Господ, че понеже си направил това нещо и не пожали сина си, единствения си син,

17 I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;

ще те благословя премного и ще умножа и преумножа потомството ти като небесните звезди и като пясъка на морския бряг; и потомството ти ще завладее портата на неприятелите си;

18 a nd in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves, because thou hast hearkened to my voice.

в твоето потомство ще се благословят всички народи на земята, защото си послушал гласа Ми.

19 A nd Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba.

И така, Авраам се върна при слугите си и станаха и отидоха заедно във Вирсавее; и Авраам се настани във Вирсавее.

20 A nd it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:

А след тези събития известиха на Авраам: Ето, и Мелха роди синове на брат му Нахор:

21 U z his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,

първородния му Уз, брат му Вуз, Камуил, Арамовия баща,

22 a nd Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.

Кесед, Азав, Фалдес, Едлаф и Ватуил.

23 ( And Bethuel begot Rebecca.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.

А Ватуил роди Ревека. Тези осем сина роди Мелха на Нахор, Авраамовия брат.

24 A nd his concubine, named Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maacah.

Също и наложницата му, на име Ревма, роди Тевек, Гаам, Тахас и Мааха.