1 A nd Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to to point out to him the buildings of the temple.
И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
2 A nd he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down.
А Той им отговори: Виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Тук няма да остане камък върху камък, който да не се срине.
3 A nd as he was sitting upon the mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be, and what is the sign of thy coming and completion of the age?
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и казаха: Кажи ни кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?
4 A nd Jesus answering said to them, See that no one mislead you.
Исус им отговори: Пазете се да не ви заблуди някой;
5 F or many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall mislead many.
защото мнозина ще дойдат в Мое име, като кажат: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
6 B ut ye will hear of wars and rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all must take place, but it is not yet the end.
И ще чуете за войни и военни слухове; но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат; но това още не е краят.
7 F or nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places.
Защото ще се повдигне народ против народ и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
8 B ut all these beginning of throes.
Но всичко това ще бъде само начало на страдания.
9 T hen shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name's sake.
Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всички народи заради Моето име.
10 A nd then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another;
И тогава мнозина ще се съблазнят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
11 a nd many false prophets shall arise and shall mislead many;
И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
12 a nd because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold;
И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
13 b ut he that has endured to the end, he shall be saved.
Но който устои докрай, той ще бъде спасен.
14 A nd these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end.
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всички народи; и тогава ще дойде краят.
15 W hen therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in holy place, (he that reads let him understand,)
Затова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място (който чете, нека разбира),
16 t hen let those who are in Judaea flee to the mountains;
тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
17 l et not him that is on the house come down to take the things out of his house;
който се намира на покрива на къщата, да не слиза да вземе нещата от къщата си;
18 a nd let not him that is in the field turn back to take his garment.
и който се намира на нивата, да не се връща назад да взема дрехата си.
19 B ut woe to those that are with child, and those that give suck in those days.
А горко на бременните и кърмачките в онези дни!
20 B ut pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath:
И се молете да не се случи бягането през зимата или в съботен ден,
21 f or then shall there be great tribulation, such as has not been from beginning of world until now, nor ever shall be;
защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света досега и каквато няма да има.
22 a nd if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short.
И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавил нито един човек, но заради избраните онези дни ще се съкратят.
23 T hen if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe not.
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Там е, не вярвайте.
24 F or there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.
Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
25 B ehold, I have told you beforehand.
Ето, предсказах ви.
26 I f therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, in the inner chambers, do not believe.
И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята - не излизайте; или: Ето, Той е във вътрешните стаи - не вярвайте.
27 F or as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man.
Защото както светкавицата излиза от изток и се вижда до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
28 w herever the carcase is, there will be gathered the eagles.
Където бъде трупът, там ще се съберат и орлите.
29 B ut immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
30 A nd then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
31 A nd he shall send his angels with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from extremity of heavens to extremity of them.
Ще изпрати Своите ангели с гръмогласна тръба; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
32 B ut learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near.
И научете притчата от смокинята: Когато клоните ѝ вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
33 T hus also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
34 V erily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place.
Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
35 T he heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат. Второто пришествие на Исус Христос
36 B ut of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but Father alone.
А за онзи ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
37 B ut as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man.
И както стана в Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
38 F or as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark,
Защото както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня, когато Ной влезе в ковчега,
39 a nd they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.
и не усетиха, докато дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
40 T hen two shall be in the field, one is taken and one is left;
Тогава двама ще бъдат на нивата; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
41 t wo grinding at the mill, one is taken and one is left.
Две жени ще мелят на мелницата; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.
42 W atch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes.
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
43 B ut know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through.
Но това да знаете, че ако стопанинът на дома би знаел в кой час ще дойде крадецът, би бдял и не би оставил да му подкопаят къщата.
44 W herefore ye also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes.
Затова бъдете и вие готови; защото в час, в който не мислите, Човешкият Син иде.
45 W ho then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season?
И така, кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домашните си слуги, за да им дава храна навреме?
46 B lessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus.
Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
47 V erily I say unto you, that he will set him over all his substance.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
48 B ut if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,
Но ако онзи слуга е зъл и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
49 a nd begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;
и той почне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
50 t he lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of,
господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който той не знае,
51 a nd shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
и като го подложи на сурово бичуване, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.