Job 31 ~ Йов 31

picture

1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?

Сключих завет с очите си; и как бих погледнал към девица?

2 F or what would have been portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?

Защото какъв дял се определя от Бога отгоре и какво наследство - от Всемогъщия свише?

3 I s not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?

Не е ли разорение за нечестивия и погибел за тези, които вършат беззаконие?

4 D oth not he see my ways, and number all my steps?

Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?

5 I f I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,

Ако съм ходил с лъжата и кракът ми е бързал към измама

6 ( Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)

( но нека ме претеглят в прави везни, за да познае Бог непорочността ми),

7 I f my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;

ако се е отклонил кракът ми от пътя и сърцето ми е последвало очите ми, и ако се е залепило петно на ръцете ми,

8 L et me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.

то нека сея аз, а друг да яде, и нека бъдат изкоренени произведенията ми.

9 I f my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,

Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и съм причаквал при вратата на съседа си,

10 L et my wife grind for another, and let others bow down upon her.

то нека моята жена мели за друг и други да се навеждат над нея;

11 F or this is an infamy; yea, it is an iniquity the judges:

защото това би било гнусно дело и беззаконие, което да се накаже от съдиите;

12 F or it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.

понеже това е огън, който изгаря до погубване и би изкоренил всичките ми плодове.

13 I f I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,

Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, когато имаха спор с мене,

14 W hat then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?

то какво бих сторил, когато се надигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато ме посети?

15 D id not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?

Онзи, Който е създал мене в утробата, не образува ли и него? И не Същият ли ни създаде в утробата?

16 I f I have withheld the poor from desire, or caused the eyes of the widow to fail;

Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, или съм направил да помрачнеят очите на вдовицата,

17 O r have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,

или съм изял сам залъка си, без да е яло сирачето от него

18 ( For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the from my mother's womb;)

(напротив, от младостта ми то порасна при мене като при баща и от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата),

19 I f I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;

ако съм гледал някого да гине от нямане на дрехи или сиромах, че няма завивка,

20 I f his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;

и не са ме благославяли чреслата му, като се е стоплял с вълната от овцете ми;

21 I f I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:

ако съм повдигнал ръка против сирачето, като виждах, че имам помощ в портата;

22 l et my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!

то да падне мишцата ми от рамото и ръката ми да се пречупи от лакътя;

23 F or calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.

защото погибел от Бога беше ужас за мен и пред Неговото величие не можех да сторя нищо.

24 I f I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!

Ако съм възлагал надеждата си на злато или съм казал на чистото злато: Ти си мое упование;

25 I f I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;

ако съм се веселил, защото богатството ми беше голямо и защото ръката ми беше намерила изобилие;

26 I f I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,

ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, или луната, когато ходеше в светлината си,

27 A nd my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:

се е увлякло тайно сърцето ми и устата ми са целували ръката ми;

28 T his also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.

и това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, защото бих се отрекъл от Вишния Бог.

29 I f I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;

Ако съм злорадствал в загиването на мразещия ме или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло

30 ( Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)

(даже не съм допуснал устата ми да съгреши, за да искам живота му с проклятие);

31 I f the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat?—

ако хората от шатъра ми не са казали: Кой може да покаже някого, който не е бил наситен от него с месо?

32 T he stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.

(чужденецът не нощуваше вън; отварях вратата си на пътника);

33 I f I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,

ако съм прикривал престъпленията си, както Адам, като съм скривал беззаконието си в пазвата си,

34 B ecause I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, …

понеже се боях от голямото множество и презрението на семействата ме ужасяваше, така че млъквах и не излизах от вратата

35 O h that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!

(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето, виж тук подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И да имах акта, който противникът ми е написал!

36 W ould I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me a crown;

Ето, на рамо щях да го нося, за венец щях да го привържа на себе си!

37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.

Щях да му дам отчет за стъпките си; като княз щях да се приближа към него.);

38 I f my land cry out against me, and its furrows weep together;

ако нивата ми вика против мен и браздите ѝ плачат заедно;

39 I f I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:

ако съм изял плода ѝ, без да платя, или съм изгасил живота на стопаните ѝ;

40 L et thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.

тогава да израстат тръни вместо жито и вместо ечемик - плевели. Свършиха се думите на Йов.