1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
Сключих завет с очите си; и как бих погледнал към девица?
2 F or what would have been portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
Защото какъв дял се определя от Бога отгоре и какво наследство - от Всемогъщия свише?
3 I s not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
Не е ли разорение за нечестивия и погибел за тези, които вършат беззаконие?
4 D oth not he see my ways, and number all my steps?
Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5 I f I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
Ако съм ходил с лъжата и кракът ми е бързал към измама
6 ( Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
( но нека ме претеглят в прави везни, за да познае Бог непорочността ми),
7 I f my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
ако се е отклонил кракът ми от пътя и сърцето ми е последвало очите ми, и ако се е залепило петно на ръцете ми,
8 L et me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
то нека сея аз, а друг да яде, и нека бъдат изкоренени произведенията ми.
9 I f my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и съм причаквал при вратата на съседа си,
10 L et my wife grind for another, and let others bow down upon her.
то нека моята жена мели за друг и други да се навеждат над нея;
11 F or this is an infamy; yea, it is an iniquity the judges:
защото това би било гнусно дело и беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12 F or it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
понеже това е огън, който изгаря до погубване и би изкоренил всичките ми плодове.
13 I f I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, когато имаха спор с мене,
14 W hat then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
то какво бих сторил, когато се надигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато ме посети?
15 D id not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
Онзи, Който е създал мене в утробата, не образува ли и него? И не Същият ли ни създаде в утробата?
16 I f I have withheld the poor from desire, or caused the eyes of the widow to fail;
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, или съм направил да помрачнеят очите на вдовицата,
17 O r have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
или съм изял сам залъка си, без да е яло сирачето от него
18 ( For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the from my mother's womb;)
(напротив, от младостта ми то порасна при мене като при баща и от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата),
19 I f I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
ако съм гледал някого да гине от нямане на дрехи или сиромах, че няма завивка,
20 I f his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
и не са ме благославяли чреслата му, като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21 I f I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
ако съм повдигнал ръка против сирачето, като виждах, че имам помощ в портата;
22 l et my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
то да падне мишцата ми от рамото и ръката ми да се пречупи от лакътя;
23 F or calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
защото погибел от Бога беше ужас за мен и пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24 I f I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
Ако съм възлагал надеждата си на злато или съм казал на чистото злато: Ти си мое упование;
25 I f I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
ако съм се веселил, защото богатството ми беше голямо и защото ръката ми беше намерила изобилие;
26 I f I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, или луната, когато ходеше в светлината си,
27 A nd my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
се е увлякло тайно сърцето ми и устата ми са целували ръката ми;
28 T his also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
и това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, защото бих се отрекъл от Вишния Бог.
29 I f I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
Ако съм злорадствал в загиването на мразещия ме или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло
30 ( Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
(даже не съм допуснал устата ми да съгреши, за да искам живота му с проклятие);
31 I f the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat?—
ако хората от шатъра ми не са казали: Кой може да покаже някого, който не е бил наситен от него с месо?
32 T he stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
(чужденецът не нощуваше вън; отварях вратата си на пътника);
33 I f I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
ако съм прикривал престъпленията си, както Адам, като съм скривал беззаконието си в пазвата си,
34 B ecause I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, …
понеже се боях от голямото множество и презрението на семействата ме ужасяваше, така че млъквах и не излизах от вратата
35 O h that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето, виж тук подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И да имах акта, който противникът ми е написал!
36 W ould I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me a crown;
Ето, на рамо щях да го нося, за венец щях да го привържа на себе си!
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
Щях да му дам отчет за стъпките си; като княз щях да се приближа към него.);
38 I f my land cry out against me, and its furrows weep together;
ако нивата ми вика против мен и браздите ѝ плачат заедно;
39 I f I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
ако съм изял плода ѝ, без да платя, или съм изгасил живота на стопаните ѝ;
40 L et thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
тогава да израстат тръни вместо жито и вместо ечемик - плевели. Свършиха се думите на Йов.