1 A nd the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че и езичниците приели Божието слово.
2 a nd when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
И когато Петър влезе в Йерусалим, онези, които бяха от обрязаните, го укоряваха, като казваха:
3 s aying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
При необрязани човеци си влизал и си ял с тях.
4 B ut Peter began and set forth to them in order, saying,
А Петър започна и им изложи подред станалото, като им каза:
5 I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
Аз бях в молитва в град Йопия и отнесен духом, видях видение: един съд като голямо платнище слизаше, спускано за четирите краища от небето, и стигна дори до мене.
6 o n which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
В него, като се вгледах и разсъждавах, видях земните четирикраки, зверове и влечуги, и небесни птици.
7 A nd I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
Чух още и глас, който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.
8 A nd I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
Но аз казах: В никакъв случай, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто.
9 A nd a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not thou make common.
Обаче отново глас от небето отвърна: Което Бог е очистил, ти не го смятай за мръсно.
10 A nd this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
Това стана три пъти, след което всичко се отдръпна пак на небето.
11 a nd lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
И ето, в същия час трима човеци, изпратени от Цезарея до мене, пристигнаха пред къщата, в която бяхме.
12 A nd the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
И Духът ми каза да отида с тях и никак да не правя разлика между човеците, а с мене дойдоха и тези шестима братя и влязохме в къщата на човека.
13 a nd he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying, Send to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва: Прати хора в Йопия да повикат Симон, когото наричат Петър;
14 w ho shall speak words to thee whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
той ще ти каже думи, чрез които ще се спасиш ти и целият ти дом.
15 A nd as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
И когато започнах да говоря, Святият Дух слезе на тях, както и на нас отначало.
16 A nd I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but ye shall be baptised with Holy Spirit.
Тогава си спомних думите на Господа как каза: Йоан е кръщавал с вода, а вие ще бъдете кръстени със Святия Дух.
17 I f then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was I to be able to forbid God?
И така, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господ Исус Христос, както и на нас, кой бях аз, че да попреча на Бога?
18 A nd when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
Като чуха това, те престанаха да възразяват и славеха Бога, като казваха: И на езичниците Бог даде покаяние за живот. Църквата в Антиохия
19 T hey then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
А в онези дни разпръснатите от гонението, което стана при убийството на Стефан, пътуваха до Финикия, Кипър и Антиохия, като на никой друг не възвестяваха словото, освен на юдеите.
20 B ut there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
Обаче между тях имаше някои кипърци и киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, като благовестяваха Господ Исус.
21 A nd Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
Господнята ръка беше с тях и голям брой хора повярваха и се обърнаха към Господа.
22 A nd the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
И стигна известие за тях до ушите на църквата в Йерусалим; и те изпратиха Варнава в Антиохия,
23 w ho, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
който, като дойде и видя делото на Божията благодат, зарадва се и увещаваше всички да постоянстват в Господа с непоколебимо сърце.
24 f or he was a good man and full of Holy Spirit and of faith; and a large crowd were added to the Lord.
Понеже той беше добър човек, пълен със Святия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа.
25 A nd he went away to Tarsus to seek out Saul.
Тогава той отиде в Тарс да търси Савел;
26 A nd having found, he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
и като го намери, доведе го в Антиохия; и като се събираха в църквата цяла година, поучаваха значително множество. И първо в Антиохия учениците се нарекоха християни.
27 N ow in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
И през тези дни слязоха пророци от Йерусалим в Антиохия,
28 a nd one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
един от които, на име Агав, стана и обяви чрез Духа, че ще настане голям глад по цялата земя; какъвто и стана в дните на Клавдий.
29 A nd they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister;
Затова учениците наредиха да изпратят, всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея;
30 w hich also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
което и направиха; и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савел.