1 I f a man steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it, he shall restore five oxen for the ox, and four sheep for the sheep.
Ако някой открадне вол или овца и го заколи или продаде, да заплати пет вола за вола и четири овце за овцата.
2 I f the thief be encountered breaking in, and be smitten so that he die, there shall be no blood-guiltiness for him.
(Ако крадецът бъде заварен, когато е влязъл с взлом, и го ударят, и умре, няма да бъде овъзмездено кръв за него.
3 I f the sun be risen on him, there shall be blood-guiltiness for him; he should have made full restitution: if he had nothing, he would have been sold for his theft.
Но ако слънцето е било изгряло над него, тогава ще бъде овъзмездено кръв за него.) Крадецът трябва непременно да заплати; но ако няма с какво, да бъде продаден той за откраднатото.
4 I f the stolen thing be actually found alive in his hand, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall restore double.
И ако откраднатото, било вол, осел или овца, бъде намерено живо, ще плати двойно.
5 I f a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and put in his cattle, and pasture in another man's field, of the best of his own field, and of the best of his own vineyard shall he make good.
Ако някой стане причина за нива или лозе да бъдат изядени, като развърже животното си и то се напасе в чужда нива, ще плати от най-доброто произведение на нивата си и от най-добрия плод на лозето си.
6 — If fire break out, and seize the thorns, and the stacks of corn, or the standing corn, or the field be consumed, he that kindled the fire shall fully make it good.
Ако избухне огън и запали тръни, така че изгорят копни или неожънати класове, или ниви, то, който е запалил огъня, непременно ще заплати за щетите.
7 — If a man deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him restore double;
Ако някой даде на ближния си пари или някакви вещи да ги пази и те бъдат откраднати от къщата на човека, то, ако бъде намерен крадецът, той ще заплати двойно,
8 i f the thief be not found, the master of the house shall be brought before the judges, if he has not put his hand unto his neighbour's goods.
но ако не бъде намерен крадецът, тогава стопанинът на къщата ще бъде заведен пред съдиите, за да се издири дали е сложил ръка върху имота на ближния си.
9 A s to all manner of fraud,—as to ox, as to ass, as to sheep, as to clothing, as to everything lost, of which saith, It is this—the cause of both parties shall come before the judges: he whom the judges shall condemn shall restore double to his neighbour.
За всякакъв вид престъпление - относно вол, осел, овца, дреха или каквото и да било загубено нещо, за което би казал някой, че е негово - делото между двамата ще дойде пред съдиите; и когото осъдят съдиите, той ще плати двойно на ближния си.
10 I f a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any cattle, to keep, and it die, or be hurt, or driven away, and no man see,
Ако някой даде на ближния си осел или вол, или овца, или каквото и да било животно да го пази и то умре или се нарани, или бъде откарано, без да види някой,
11 a n oath of Jehovah shall be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept it, and he shall not make good.
спорът ще бъде решен, когато пазачът се закълне в името на Господа, че не е сложил ръката си върху имота на ближния си, и стопанинът му да приеме това свидетелство, а пазачът няма да плаща.
12 B ut if it have been stolen from him, he shall make good unto its owner.
Но ако животното бъде откраднато от него, ще плати на стопанина му.
13 I f it have been torn in pieces, let him bring it witness: he shall not make good what was torn.
Обаче ако бъде разкъсано от звяр, нека го донесе за свидетелство; за разкъсаното няма да плаща.
14 — And if a man borrow anything of his neighbour, and it be hurt, or die, its owner not being with it, he shall fully make it good;
Ако някой заеме от ближния си животно и то се нарани или умре в отсъствието на стопанина му, ще го заплати.
15 i f the owner thereof be with it, he shall not make good; if it be a hired, it came for its hire.
Но ако стопанинът му е с него, няма да плаща. Ако животното е било наето с пари, ще отиде за наема си. Закон за посегателство над личността
16 A nd if a man seduce a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall certainly endow her, to be his wife.
Ако някой прелъсти несгодена девица и легне с нея, да плати вено за нея и да я вземе за жена.
17 I f her father utterly refuse to give her unto him, he shall weigh money according to the dowry of virgins.
Но ако баща ѝ откаже да му я даде, да плати в пари според веното на девиците.
18 — Thou shalt not suffer a witch to live.
Жена магьосница да не оставиш жива.
19 — Every one that lieth with a beast shall certainly be put to death.
Всеки скотоложник трябва да умре.
20 — He that sacrificeth to god, save to Jehovah only, shall be devoted to destruction.
Който жертва на когото и да било бог, освен само на Господа, да бъде обречен на изтребление.
21 T hou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye have been strangers in the land of Egypt.
Чужденец да не онеправдаваш, нито да го угнетяваш, защото и вие бяхте чужденци в Египетската земя.
22 Y e shall not afflict any widow or fatherless child.
Да не тормозите вдовица или сираче.
23 I f thou afflict him in any way, if he cry at all unto me, I will certainly hear his cry;
Защото, ако ги тормозите по някакъв начин и те извикат към Мене, ще послушам вика им
24 a nd my anger shall burn, and I will slay you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
и гневът Ми ще пламне, и ще ви избия с меч; и вашите жени ще останат вдовици, а вашите деца - сирачета.
25 — If thou lend money to my people, the poor with thee, thou shalt not be to him as a usurer: ye shall charge him no interest.
Ако дадеш в заем пари на някой свой беден съсед сред Моя народ, да не постъпваш с него като заемодател, нито да му налагаш лихва.
26 — If thou at all take thy neighbour's garment in pledge, thou shalt return it to him before the sun goes down;
Ако вземеш в залог връхната дреха на ближния си, до залязване на слънцето да му я върнеш,
27 f or that is his only covering, his garment for his skin: on what shall he lie down? And it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
защото това е едничката му завивка, това е покривалото за тялото му; с какво ще спи? И като викне към Мен, Аз ще чуя, защото съм милостив.
28 T hou shalt not revile the judges, nor curse a prince amongst thy people.
Да не хулиш съдиите, нито да кълнеш началник на народа си.
29 — Thou shalt not delay the fulness of thy and the outflow of thy. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
Да не се забавиш да принесеш първото зърно от почистеното на хармана си и на лина си. Първородния между синовете си да посветиш на Мене.
30 L ikewise shalt thou do with thy calf, with thy sheep: seven days shall it be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.
Така ще постъпиш с говедото и с овцата си; седем дни ще остане малкото с майка си, а на седмия ден ще го посветиш на Мене.
31 — And ye shall be holy men unto me; and ye shall not eat flesh torn in the field: ye shall cast it to the dog.
Бъдете за Мене святи хора; затова не яжте месо, разкъсано от зверове на полето; хвърлете го на кучетата.