1 T hen shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.
Тогава небесното царство ще се оприличи на десет девици, които взеха светилниците си и излязоха да посрещнат младоженеца.
2 A nd five of them were prudent and five foolish.
А от тях пет бяха неразумни и пет - разумни.
3 T hey that were foolish took their torches and did not take oil with them;
Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха елей със себе си.
4 b ut the prudent took oil in their vessels with their torches.
А разумните заедно със светилниците си взеха и елей в съдовете си.
5 N ow the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.
И докато се бавеше младоженецът, дрямка обхвана всички и заспаха.
6 B ut in middle of night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.
А посреднощ се нададе вик: Ето, младоженецът иде! Излизайте да го посрещнете!
7 T hen all those virgins arose and trimmed their torches.
Тогава всички онези девици станаха и приготвиха светилниците си.
8 A nd the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.
А неразумните казаха на разумните: Дайте ни от вашия елей, защото нашите светилници угасват.
9 B ut the prudent answered saying, lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.
А разумните отговориха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.
10 B ut as they went away to buy, the bridegroom came, and the ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата и вратата се затвори.
11 A fterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;
После дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни.
12 b ut he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.
А той отговори: Истина ви казвам: Не ви познавам.
13 W atch therefore, for ye know not the day nor the hour.
И така, бдете; защото не знаете нито деня, нито часа, в който Човешкият Син ще дойде. Притча за талантите
14 F or as a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.
Защото ще стане, както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.
15 A nd to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.
На един даде пет таланта, на друг - два, на трети - един, на всеки според способността му; и тръгна.
16 A nd he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents.
Веднага този, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
17 I n like manner also he that the two, gained two others.
Също и този, който получи двата, спечели още два.
18 B ut he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.
А този, който получи единия, отиде, изкопа дупка в земята и скри парите на господаря си.
19 A nd after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.
След дълго време дойде господарят на тези слуги и поиска сметка от тях.
20 A nd he that had received the five talents came to and brought five other talents, saying, lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them.
И когато се приближи този, който беше получил петте таланта, донесе още пет таланта и каза: Господарю, ти ми даде пет таланта; ето, аз спечелих още пет.
21 H is lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord.
Господарят му каза: Хубаво, добър и верен слуга! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
22 A nd he also that had received the two talents came to and said, lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.
Приближи се и този, който беше получил двата таланта, и каза: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.
23 H is lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Господарят му каза: Хубаво, добър и верен слуга! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
24 A nd he also that had received the one talent coming to said, lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,
Тогава се приближи този, който беше получил един талант, и каза: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш, където не си сял, и събираш, където не си пръскал;
25 a nd being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.
и като се уплаших, отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
26 A nd his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered;
А господарят отговори: Лукав и ленив слуга! Знаел си, че жъна, където не съм сял, и събирам, където не съм пръскал.
27 t hou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.
Ти поне трябваше да внесеш парите ми при банкерите и когато си дойда, щях да взема своето с лихва.
28 T ake therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:
Затова вземете от него таланта и го дайте на този, който има десет таланта.
29 f or to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
Защото на всеки, който има, ще се даде и той ще има в изобилие; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
30 A nd cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
А този безполезен слуга хвърлете в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби. Предстоящият съд
31 B ut when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,
А когато до̀йде Човешкият Син в славата Си и всички святи ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
32 a nd all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
И ще се съберат пред Него всички народи; и ще ги отлъчи един от друг, както овчарят отлъчва овцете от козите;
33 a nd he will set the sheep on his right hand, and the goats on left.
и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.
34 T hen shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from world's foundation:
Тогава Царят ще каже на тези, които са от дясната Му страна: Елате, вие, благословени от Моя Отец, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.
35 f or I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;
36 n aked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
37 T hen shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и Те нахранихме; или жаден и Те напоихме?
38 a nd when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме?
39 a nd when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те посетихме?
40 A nd the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
А Царят ще им отговори: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тези най-малки Мои братя, на Мене сте го направили.
41 T hen shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
Тогава ще каже и на тези, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие, проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и неговите ангели.
42 f or I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
странник бях и не Ме прибрахте; гол бях и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях и не Ме посетихте.
44 T hen shall they also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
Тогава и те ще отговорят: Господи, кога Те видяхме гладен или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
45 T hen shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
Тогава Той в отговор ще им каже: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на нито един от тези, най-малките, то и на Мене не сте го направили.
46 A nd these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
И тези ще отидат във вечно наказание, а праведните - във вечен живот.