1 A nd Zophar the Naamathite answered and said,
Тогава наамецът Софар отговори:
2 S hould not the multitude of words be answered? and should a man of much talk be justified?
Не трябва ли да се отговори на многото думи? Бива ли да се оправдае словоохотлив човек?
3 S hould thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make ashamed?
Твоите самохвалства ще запушат ли хорските уста? И когато ти се присмиваш, тебе никой ли да не засрами?
4 F or thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
Защото ти казваш: Това, което говоря, е право и аз съм чист пред Твоите очи.
5 B ut oh that +God would speak, and open his lips against thee;
Но дано проговореше Бог и да отвореше устните Си против теб,
6 A nd that he would shew thee the secrets of wisdom, how that they are the double of what is realised; and know that +God passeth by of thine iniquity!
и да ти явеше тайните на мъдростта, че тя е двояка в проницателността си. И така, знай, че Бог изисква от тебе по-малко, отколкото заслужава беззаконието ти.
7 C anst thou by searching find out +God? canst thou find out the Almighty to perfection?
Можеш ли да изброиш Божиите дълбочини? Можеш ли да издириш Всемогъщия напълно?
8 t he heights of heaven; what wilt thou do? deeper than Sheol; what canst thou know?
Тези тайни са високи до небето; какво можеш да сториш? По-дълбоки са от преизподнята; какво можеш да узнаеш?
9 T he measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
Мярката им е по-дълга от земята и по-широка от морето.
10 I f he pass by, and shut up, and call to judgment, who can hinder him?
Ако мине Той и улови и събере съд, то кой може да Му забрани?
11 F or he knoweth vain men, and seeth wickedness when doth not consider it;
Защото Той знае суетните хора, Той вижда и нечестието, без да Му е нужно да внимава в него.
12 Y et a senseless man will make bold, though man be born the foal of a wild ass.
Но суетният човек е лишен от разум; дори човек се ражда като диво оселче.
13 I f thou prepare thy heart and stretch out thy hands toward him,
Ако ти оправиш сърцето си и простреш ръцете си към Него,
14 I f thou put far away the iniquity which is in thy hand, and let not wrong dwell in thy tents;
ако има беззаконие в ръцете ти, отстрани го и не оставяй да обитава нечестие в шатрите ти.
15 S urely then shalt thou lift up thy face without spot, and thou shalt be stedfast and shalt not fear:
Само тогава ще издигнеш лицето си без петно. Да! Утвърден ще бъдеш и няма да се боиш;
16 F or thou shalt forget misery; as waters that are passed away shalt thou remember it;
защото ще забравиш скръбта си; ще си я спомняш като води, които са оттекли.
17 A nd life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in darkness, thou shalt be as the morning,
Твоето пребивание ще бъде по-светло от пладне; и тъмнина ако си, пак ще станеш като зора.
18 A nd thou shalt have confidence, because there shall be hope; and having searched about, thou shalt take rest in safety.
Ще бъдеш в увереност, защото има надежда. Да! Ще се озърнеш наоколо и ще си легнеш безопасно.
19 Y ea, thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; and many shall seek thy favour.
Ще легнеш и няма да има кой да те плаши; дори мнозина ще търсят твоето благоволение.
20 B ut the eyes of the wicked shall fail, and refuge shall vanish from them, and their hope the breathing out of life.
А очите на нечестивите ще изтекат; прибежище няма да има за тях; и надеждата им ще бъде, че ще издъхнат.