Luke 10 ~ Лука 10

picture

1 N ow after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.

След това Господ определи други седемдесет души и ги изпрати по двама пред Себе Си във всеки град и място, където сам Той щеше да отиде.

2 A nd he said to them, The harvest indeed great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.

И им каза: Жътвата е изобилна, а работниците малко; затова се молете на Господаря на жътвата да изпрати работници на жътвата Си.

3 G o: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves.

Идете: ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци.

4 C arry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.

Не носете нито кесия, нито торба, нито обувки и никого по пътя не поздравявайте.

5 A nd into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.

И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на този дом!

6 A nd if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.

И ако бъде там някой син на мира, вашият мир ще почива на него; но ако няма, ще се върне към вас.

7 A nd in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.

И в същата къща отсядайте и яжте и пийте каквото ви сложат; защото работникът заслужава своята заплата. Недейте се премества от къща в къща.

8 A nd into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,

Когато влизате в някой град и те ви приемат, яжте каквото ви сложат

9 a nd heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.

и изцелявайте болните в него, и им казвайте: Божието царство е наближило до вас.

10 B ut into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,

А като влезете в някой град и те не ви приемат, излезте на улиците му и кажете:

11 E ven the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh.

И праха, който е полепнал по краката ни от вашия град, отърсваме; но това да знаете, че Божието царство е наближило.

12 I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.

Казвам ви: По-леко ще бъде наказанието на Содом в онзи ден, отколкото на този град. Упреци към непокаялите се градове

13 W oe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.

Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, отдавна те биха се покаяли, седнали във вретище и пепел.

14 B ut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

Обаче на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съда, отколкото на вас.

15 A nd thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades.

И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? До ада ще се провалиш!

16 H e that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.

Който слуша вас, Мене слуша; и който отхвърля вас, Мен отхвърля; а който отхвърля Мен, отхвърля Онзи, Който Ме е пратил. Завръщането на седемдесетте ученици

17 A nd the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.

И седемдесетте се върнаха с радост и казаха: Господи, в Твоето име и бесовете ни се покоряват.

18 A nd he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.

А Той им каза: Видях Сатана да пада от небето като светкавица.

19 B ehold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.

Ето, дадох ви власт да настъпвате змии и скорпиони и власт над цялата сила на врага; и нищо няма да ви навреди.

20 Y et in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.

Обаче, недейте се радва на това, че духовете ви се покоряват; а се радвайте, че имената ви са написани на небесата.

21 I n the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.

В същия час Исус се възрадва в Духа и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, затова, че си укрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните. Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.

22 A ll things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal.

Всичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отец никой не знае Кой е Синът; и никой не знае Кой е Отец освен Сина и онзи, на когото Синът би благоволил да Го открие.

23 A nd having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.

И като се обърна към учениците, каза им насаме: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.

24 F or I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see; and to hear the things which ye hear, and did not hear.

Защото ви казвам, че много пророци и царе пожелаха да видят това, което вие виждате, и не видяха, и да чуят това, което вие чувате, и не чуха. Най-голямата заповед

25 A nd behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?

И, ето, някой законник се изправи и Го изпитваше, като каза: Учителю, какво да правя, за да наследя вечен живот?

26 A nd he said to him, What is written in the law? how readest thou?

А Той му каза: Какво е писано в закона, какво четеш?

27 B ut he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself.

А той отговори: "Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичката си сила и всичкия си ум и ближния си както себе си."

28 A nd he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.

Исус му каза: Правилно отговори; това прави и ще живееш. Притча за добрия самарянин

29 B ut he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?

Но той, понеже искаше да оправдае себе си, каза на Исус: А кой е моят ближен?

30 A nd Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state.

Исус отговори: Някой си човек слизаше от Йерусалим в Йерихон; и се натъкна на разбойници, които го съблякоха и нараниха, и си отидоха, като го оставиха полумъртъв.

31 A nd a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;

А случайно един свещеник слизаше по онзи път и като го видя, отмина на отсрещната страна.

32 a nd in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked and passed on on the opposite side.

Също и един левит, като стигна до това място и го видя, отмина на отсрещната страна.

33 B ut a certain Samaritan journeying came to him, and seeing, was moved with compassion,

Но един самарянин, като пътуваше, дойде на мястото, където беше той, и като го видя, смили се,

34 a nd came up and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to inn and took care of him.

приближи се и превърза раните му, като изля на тях елей и вино. После го качи на собственото си добиче, закара го в една гостилница и се погрижи за него.

35 A nd on the morrow, taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, I will render to thee on my coming back.

И на следващия ден извади два динария, даде ги на гостилничаря и каза: Погрижи се за него; и каквото повече похарчиш, на връщане аз ще ти заплатя.

36 W hich of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into the robbers?

Кой от тези трима ти се вижда да се е показал ближен на нападнатия от разбойниците?

37 A nd he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do thou likewise.

Той отговори: Онзи, който му показа милост. Исус му каза: Иди и ти прави така. При Марта и Мария

38 A nd it came to pass as they went that he entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.

И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си.

39 A nd she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.

Тя имаше сестра на име Мария, която седна при нозете на Господа и слушаше словото Му.

40 N ow Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.

А Марта, понеже се улисваше в голямо шетане, пристъпи и каза: Господи, не Те ли е грижа, че сестра ми ме остави сама да прислужвам? Кажи ѝ да ми помогне.

41 B ut Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;

Но Господ ѝ отговори: Марто, Марто, ти се грижиш и безпокоиш за много неща;

42 b ut there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which shall not be taken from her.

но едно е потребно; и Мария избра добрата част, която няма да се отнеме от нея.