1 D espués de estas cosas, el Señor designó también a otros setenta, a quienes envió de dos en dos delante de él a toda ciudad y lugar adonde él había de ir.
След това Господ определи други седемдесет души и ги изпрати по двама пред Себе Си във всеки град и място, където сам Той щеше да отиде.
2 Y les dijo: «La mies a la verdad es mucha, pero los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
И им каза: Жътвата е изобилна, а работниците малко; затова се молете на Господаря на жътвата да изпрати работници на жътвата Си.
3 I d; yo os envío como corderos en medio de lobos.
Идете: ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци.
4 N o llevéis bolsa ni alforja ni calzado; y a nadie saludéis por el camino.
Не носете нито кесия, нито торба, нито обувки и никого по пътя не поздравявайте.
5 E n cualquier casa donde entréis, primeramente decid: “Paz sea a esta casa.”
И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на този дом!
6 S i hay allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.
И ако бъде там някой син на мира, вашият мир ще почива на него; но ако няма, ще се върне към вас.
7 Q uedaos en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os den, porque el obrero es digno de su salario. No os paséis de casa en casa.
И в същата къща отсядайте и яжте и пийте каквото ви сложат; защото работникът заслужава своята заплата. Недейте се премества от къща в къща.
8 E n cualquier ciudad donde entréis y os reciban, comed lo que os pongan delante
Когато влизате в някой град и те ви приемат, яжте каквото ви сложат
9 y sanad a los enfermos que en ella haya, y decidles: “Se ha acercado a vosotros el reino de Dios.”
и изцелявайте болните в него, и им казвайте: Божието царство е наближило до вас.
10 P ero en cualquier ciudad donde entréis y no os reciban, salid por sus calles y decid:
А като влезете в някой град и те не ви приемат, излезте на улиците му и кажете:
11 “ ¡Aun el polvo de vuestra ciudad, que se ha pegado a nuestros pies, lo sacudimos contra vosotros! Pero sabed que el reino de Dios se ha acercado a vosotros.”
И праха, който е полепнал по краката ни от вашия град, отърсваме; но това да знаете, че Божието царство е наближило.
12 O s digo que en aquel día será más tolerable el castigo para Sodoma que para aquella ciudad. Ayes sobre las ciudades impenitentes
Казвам ви: По-леко ще бъде наказанието на Содом в онзи ден, отколкото на този град. Упреци към непокаялите се градове
13 » ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! que si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, tiempo ha que, sentadas en ceniza y con vestidos ásperos, se habrían arrepentido.
Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, отдавна те биха се покаяли, седнали във вретище и пепел.
14 P or tanto, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para vosotras.
Обаче на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съда, отколкото на вас.
15 Y tú, Capernaúm, que hasta los cielos eres levantada, hasta el Hades serás abatida.
И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? До ада ще се провалиш!
16 » El que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que me desecha a mí, desecha al que me envió». Regreso de los setenta
Който слуша вас, Мене слуша; и който отхвърля вас, Мен отхвърля; а който отхвърля Мен, отхвърля Онзи, Който Ме е пратил. Завръщането на седемдесетте ученици
17 R egresaron los setenta con gozo, diciendo: —¡Señor, hasta los demonios se nos sujetan en tu nombre!
И седемдесетте се върнаха с радост и казаха: Господи, в Твоето име и бесовете ни се покоряват.
18 L es dijo: —Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.
А Той им каза: Видях Сатана да пада от небето като светкавица.
19 O s doy potestad de pisotear serpientes y escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará.
Ето, дадох ви власт да настъпвате змии и скорпиони и власт над цялата сила на врага; и нищо няма да ви навреди.
20 P ero no os regocijéis de que los espíritus se os sujetan, sino regocijaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos. Jesús se regocija
Обаче, недейте се радва на това, че духовете ви се покоряват; а се радвайте, че имената ви са написани на небесата.
21 E n aquella misma hora Jesús se regocijó en el Espíritu, y dijo: «Yo te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y entendidos y las has revelado a los niños. Sí, Padre, porque así te agradó.
В същия час Исус се възрадва в Духа и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, затова, че си укрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните. Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
22 » Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce quién es el Hijo, sino el Padre; ni quién es el Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar.»
Всичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отец никой не знае Кой е Синът; и никой не знае Кой е Отец освен Сина и онзи, на когото Синът би благоволил да Го открие.
23 Y volviéndose a los discípulos, les dijo aparte: —Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis,
И като се обърна към учениците, каза им насаме: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.
24 p ues os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron. El buen samaritano
Защото ви казвам, че много пророци и царе пожелаха да видят това, което вие виждате, и не видяха, и да чуят това, което вие чувате, и не чуха. Най-голямата заповед
25 U n intérprete de la Ley se levantó y dijo, para probarlo: —Maestro, ¿haciendo qué cosa heredaré la vida eterna?
И, ето, някой законник се изправи и Го изпитваше, като каза: Учителю, какво да правя, за да наследя вечен живот?
26 É l le dijo: —¿Qué está escrito en la Ley? ¿Cómo lees?
А Той му каза: Какво е писано в закона, какво четеш?
27 A quél, respondiendo, dijo: —Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo.
А той отговори: "Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичката си сила и всичкия си ум и ближния си както себе си."
28 L e dijo: —Bien has respondido; haz esto y vivirás.
Исус му каза: Правилно отговори; това прави и ще живееш. Притча за добрия самарянин
29 P ero él, queriendo justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: —¿Y quién es mi prójimo?
Но той, понеже искаше да оправдае себе си, каза на Исус: А кой е моят ближен?
30 R espondiendo Jesús, dijo: —Un hombre que descendía de Jerusalén a Jericó cayó en manos de ladrones, los cuales lo despojaron, lo hirieron y se fueron dejándolo medio muerto.
Исус отговори: Някой си човек слизаше от Йерусалим в Йерихон; и се натъкна на разбойници, които го съблякоха и нараниха, и си отидоха, като го оставиха полумъртъв.
31 A conteció que descendió un sacerdote por aquel camino, y al verlo pasó de largo.
А случайно един свещеник слизаше по онзи път и като го видя, отмина на отсрещната страна.
32 A simismo un levita, llegando cerca de aquel lugar, al verlo pasó de largo.
Също и един левит, като стигна до това място и го видя, отмина на отсрещната страна.
33 P ero un samaritano que iba de camino, vino cerca de él y, al verlo, fue movido a misericordia.
Но един самарянин, като пътуваше, дойде на мястото, където беше той, и като го видя, смили се,
34 A cercándose, vendó sus heridas echándoles aceite y vino, lo puso en su cabalgadura, lo llevó al mesón y cuidó de él.
приближи се и превърза раните му, като изля на тях елей и вино. После го качи на собственото си добиче, закара го в една гостилница и се погрижи за него.
35 O tro día, al partir, sacó dos denarios, los dio al mesonero y le dijo: “Cuídamelo, y todo lo que gastes de más yo te lo pagaré cuando regrese.”
И на следващия ден извади два динария, даде ги на гостилничаря и каза: Погрижи се за него; и каквото повече похарчиш, на връщане аз ще ти заплатя.
36 ¿ Quién, pues, de estos tres te parece que fue el prójimo del que cayó en manos de los ladrones?
Кой от тези трима ти се вижда да се е показал ближен на нападнатия от разбойниците?
37 É l dijo: —El que usó de misericordia con él. Entonces Jesús le dijo: —Ve y haz tú lo mismo. Jesús visita a Marta y a María
Той отговори: Онзи, който му показа милост. Исус му каза: Иди и ти прави така. При Марта и Мария
38 A conteció que, yendo de camino, entró en una aldea, y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa.
И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си.
39 É sta tenía una hermana que se llamaba María, la cual, sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra.
Тя имаше сестра на име Мария, която седна при нозете на Господа и слушаше словото Му.
40 M arta, en cambio, se preocupaba con muchos quehaceres y, acercándose, dijo: —Señor, ¿no te da cuidado que mi hermana me deje servir sola? Dile, pues, que me ayude.
А Марта, понеже се улисваше в голямо шетане, пристъпи и каза: Господи, не Те ли е грижа, че сестра ми ме остави сама да прислужвам? Кажи ѝ да ми помогне.
41 R espondiendo Jesús, le dijo: —Marta, Marta, afanada y turbada estás con muchas cosas.
Но Господ ѝ отговори: Марто, Марто, ти се грижиш и безпокоиш за много неща;
42 P ero sólo una cosa es necesaria, y María ha escogido la buena parte, la cual no le será quitada.
но едно е потребно; и Мария избра добрата част, която няма да се отнеме от нея.