1 M uy de mañana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el Concilio, llevaron a Jesús atado y lo entregaron a Pilato.
И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият Синедрион незабавно свикаха съвещание и като вързаха Исус, отведоха Го и Го предадоха на Пилат.
2 P ilato le preguntó: —¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo él, le dijo: —Tú lo dices.
И Пилат Го попита: Ти ли си Юдейският Цар? А Той му отговори: Ти казваш.
3 Y los principales sacerdotes lo acusaban mucho.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
4 O tra vez le preguntó Pilato, diciendo: —¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.
А Пилат пак Го попита: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
5 P ero Jesús ni aun con eso respondió, de modo que Pilato quedó muy extrañado. Jesús sentenciado a muerte
Но Исус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
6 E n el día de la Fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidieran.
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, за когото отправеха прошение.
7 Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían cometido homicidio en una revuelta.
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които по време на бунта бяха извършили убийство.
8 V iniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
И народът се изкачи и започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
9 P ilato les respondió diciendo: —¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?,
А Пилат им отговори: Искате ли да ви пусна Юдейския Цар
10 p orque sabía que por envidia lo habían entregado los principales sacerdotes.
(понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали)?
11 P ero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltara más bien a Barrabás.
Но главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.
12 R espondiendo Pilato, les dijo otra vez: —¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos?
Пилат пак им каза: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски Цар?
13 Y ellos volvieron a gritar: —¡Crucifícalo!
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
14 P ilato dijo: —¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aun más: —¡Crucifícalo!
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
15 P ilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarlo, para que fuera crucificado.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Исус с трънен венец
16 E ntonces los soldados lo llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y reunieron a toda la compañía.
Войниците Го заведоха вътре в двора, т. е. в преторията, и свикаха цялата дружина.
17 L o vistieron de púrpura, le pusieron una corona tejida de espinas
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и Го положиха на главата Му.
18 y comenzaron a saludarlo: —¡Salve, Rey de los judíos!
И започнаха да Го поздравяват: Здравей, Царю Юдейски!
19 L e golpeaban la cabeza con una caña, lo escupían y, puestos de rodillas, le hacían reverencias.
И Го удряха по главата с тръстикова пръчка, заплюваха Го и като коленичеха, кланяха Му се.
20 D espués de haberse burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus propios vestidos y lo sacaron para crucificarlo. Crucifixión y muerte de Jesús
След като Му се подиграха, съблякоха Му пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън да Го разпънат. Разпятието
21 O bligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que le llevara la cruz.
И накараха да носи кръста Му някой си Симон Киринееца, баща на Александър и Руф, който минаваше на връщане от нива.
22 Y lo llevaron a un lugar llamado Gólgota, (que significa: «Lugar de la Calavera»).
И заведоха Исус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
23 L e dieron a beber vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
И Му дадоха вино, смесено със смирна, но Той не прие.
24 C uando lo crucificaron, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno.
След като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, кой какво да вземе.
25 E ra la hora tercera cuando lo crucificaron.
А беше третият час, когато Го разпънаха.
26 E l título escrito que señalaba la causa de su condena era: «El Rey de los Judíos».
А надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
27 C rucificaron también con él a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
И с Него разпънаха двама разбойника, един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
28 A sí se cumplió la Escritura que dice: «Y fue contado con los pecadores».
И се изпълни Писанието, което казва: "И към беззаконниците беше причислен."
29 L os que pasaban lo insultaban, meneando la cabeza y diciendo: —¡Bah! tú que derribarías el Templo de Dios y en tres días lo reedificarías,
И които минаваха оттам, Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
30 s álvate a ti mismo y desciende de la cruz.
спаси Себе Си и слез от кръста!
31 D e esta manera también los principales sacerdotes, burlándose, se decían unos a otros, con los escribas: —A otros salvó, pero a sí mismo no se puede salvar.
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
32 ¡ El Cristo! ¡Rey de Israel! ¡Que descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos! También los que estaban crucificados con él lo insultaban.
Нека Христос, Израелевият Цар, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с него Го ругаеха.
33 C uando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
А на шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
34 Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: —¡Eloi, Eloi!, ¿lama sabactani? (que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”).
И на деветия час Исус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
35 A lgunos de los que estaban allí decían, al oírlo: —Mirad, llama a Elías.
И някои от стоящите там, като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
36 C orrió uno y, empapando una esponja en vinagre, la puso en una caña y le dio a beber, diciendo: —Dejad, veamos si viene Elías a bajarlo.
И един изтича, натопи гъба в оцет, надяна я на тръстикова пръчка и Му даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
37 P ero Jesús, lanzando un fuerte grito, expiró.
А Исус, като нададе силен вик, издъхна.
38 E ntonces el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
И завесата на храма се раздра на две, от горе до долу.
39 Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: —¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios!
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така извика и издъхна, каза: Наистина Този човек беше Божий Син.
40 T ambién había algunas mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена и Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
41 q uienes, cuando él estaba en Galilea, lo seguían y le servían; y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado
които, когато беше в Галилея, вървяха след Исус и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Йерусалим. Погребението на Исус
42 C uando llegó la noche, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
И когато вече се свечери, понеже беше Денят на Приготовлението, т. е. преди събота,
43 J osé de Arimatea, miembro noble del Concilio, que también esperaba el reino de Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Исус.
44 P ilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, попита го дали е мъртъв от дълго време.
45 E informado por el centurión, dio el cuerpo a José,
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
46 e l cual compró una sábana y, bajándolo, lo envolvió en la sábana, lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
И той купи плащеница и като Го сне, обви Го в плащеницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и сложи камък върху гробната врата.
47 M aría Magdalena y María madre de José miraban dónde lo ponían.
А Мария Магдалена и Мария, Йосиевата майка, гледаха къде Го полагат.