1 E n cuanto amaneció, y luego de reunirse los principales sacerdotes, los ancianos, los escribas y todo el tribunal para ponerse de acuerdo, ataron a Jesús y se lo llevaron a Pilato.
И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият Синедрион незабавно свикаха съвещание и като вързаха Исус, отведоха Го и Го предадоха на Пилат.
2 É ste le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Y Jesús le respondió: «Tú lo dices.»
И Пилат Го попита: Ти ли си Юдейският Цар? А Той му отговори: Ти казваш.
3 L os principales sacerdotes lo acusaban de muchas cosas,
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
4 a sí que Pilato volvió a preguntarle: «¿No vas a responder? ¡Mira de cuántas cosas te acusan!»
А Пилат пак Го попита: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
5 P ero Jesús ni aun así respondió, lo que sorprendió mucho a Pilato. Jesús sentenciado a muerte
Но Исус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
6 E n el día de la fiesta Pilato acostumbraba poner en libertad a un preso, el que la gente quisiera.
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, за когото отправеха прошение.
7 H abía uno que se llamaba Barrabás, que estaba preso con sus compañeros de motín porque en una revuelta habían cometido un homicidio.
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които по време на бунта бяха извършили убийство.
8 C uando la multitud se aproximó, comenzó a pedirle a Pilato que hiciera lo que acostumbraba hacer.
И народът се изкачи и започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
9 P ilato les preguntó: «¿Quieren que ponga en libertad al Rey de los judíos?»
А Пилат им отговори: Искате ли да ви пусна Юдейския Цар
10 Y es que Pilato sabía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
(понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали)?
11 P ero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que Pilato soltara más bien a Barrabás.
Но главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.
12 P ilato les preguntó: «¿Y qué quieren que haga con el que ustedes llaman Rey de los judíos?»
Пилат пак им каза: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски Цар?
13 Y ellos volvieron a gritar: «¡Crucifícalo!»
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
14 P ilato les decía: «¿Pues qué crimen ha cometido?» Pero ellos gritaban más todavía: «¡Crucifícalo!»
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
15 P ilato optó por complacer al pueblo y puso en libertad a Barrabás; luego mandó que azotaran a Jesús, y lo entregó para que lo crucificaran.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Исус с трънен венец
16 L os soldados lo llevaron al interior del atrio, es decir, al pretorio, y llamaron a toda la compañía.
Войниците Го заведоха вътре в двора, т. е. в преторията, и свикаха цялата дружина.
17 L o vistieron de púrpura, le colocaron una corona tejida de espinas,
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и Го положиха на главата Му.
18 y comenzaron a saludarlo: «¡Salve, Rey de los judíos!»
И започнаха да Го поздравяват: Здравей, Царю Юдейски!
19 L o golpeaban en la cabeza con una caña, y lo escupían, y doblaban las rodillas para hacerle reverencias.
И Го удряха по главата с тръстикова пръчка, заплюваха Го и като коленичеха, кланяха Му се.
20 D espués de burlarse de él, le quitaron la ropa de púrpura, lo vistieron con sus propios vestidos, y lo sacaron de allí para crucificarlo. Crucifixión y muerte de Jesús
След като Му се подиграха, съблякоха Му пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън да Го разпънат. Разпятието
21 A uno que volvía del campo y que pasaba por allí lo obligaron a llevar la cruz. Ese hombre se llamaba Simón de Cirene, y era padre de Alejandro y de Rufo.
И накараха да носи кръста Му някой си Симон Киринееца, баща на Александър и Руф, който минаваше на връщане от нива.
22 L levaron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa «Lugar de la Calavera».
И заведоха Исус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
23 L e dieron a beber vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
И Му дадоха вино, смесено със смирна, но Той не прие.
24 D espués de crucificarlo, se repartieron sus vestidos y los sortearon para ver qué le tocaría a cada uno de ellos.
След като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, кой какво да вземе.
25 C uando lo crucificaron eran las nueve de la mañana.
А беше третият час, когато Го разпънаха.
26 C omo razón de su condena pusieron este epígrafe: «EL REY DE LOS JUDÍOS».
А надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
27 C on él crucificaron también a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
И с Него разпънаха двама разбойника, един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
И се изпълни Писанието, което казва: "И към беззаконниците беше причислен."
29 L os que pasaban lo insultaban, y mientras meneaban la cabeza decían: «Oye, tú, que derribas el templo de Dios y en tres días lo reedificas,
И които минаваха оттам, Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
30 ¡ sálvate a ti mismo y desciende de la cruz!»
спаси Себе Си и слез от кръста!
31 A sí también se burlaban de él los principales sacerdotes, y se sumaban a los escribas para decir: «¡Salvó a otros, pero a sí mismo no puede salvarse!
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
32 ¡ Que baje ahora de la cruz el Cristo, el Rey de Israel, para que podamos ver y creer!» Y también le hacían burla los que estaban crucificados con él.
Нека Христос, Израелевият Цар, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с него Го ругаеха.
33 D esde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra,
А на шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
34 y a las tres de la tarde Jesús clamó a gran voz: «Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?», que significa «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?»
И на деветия час Исус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
35 A l oírlo, algunos de los que estaban allí decían: «Escuchen, está llamando a Elías.»
И някои от стоящите там, като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
36 U no de ellos corrió a empapar en vinagre una esponja, la puso en una caña, y le dio a beber, al tiempo que decía: «Déjenlo, veamos si Elías viene a bajarlo.»
И един изтича, натопи гъба в оцет, надяна я на тръстикова пръчка и Му даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
37 P ero Jesús lanzó un fuerte grito y murió.
А Исус, като нададе силен вик, издъхна.
38 E n ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo,
И завесата на храма се раздра на две, от горе до долу.
39 y el centurión que estaba frente a él, al verlo morir así, dijo: «En verdad, este hombre era Hijo de Dios.»
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така извика и издъхна, каза: Наистина Този човек беше Божий Син.
40 A lgunas mujeres estaban allí, mirando de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la que era madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé.
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена и Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
41 E llas habían seguido y atendido a Jesús cuando él estaba en Galilea. Pero había también otras muchas mujeres, que habían ido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado
които, когато беше в Галилея, вървяха след Исус и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Йерусалим. Погребението на Исус
42 A l caer la tarde del día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,
И когато вече се свечери, понеже беше Денят на Приготовлението, т. е. преди събота,
43 J osé de Arimatea fue y con mucha osadía se presentó ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Este José era un miembro importante del tribunal, y también esperaba el reino de Dios.
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Исус.
44 P ilato se sorprendió al saber que Jesús ya había muerto, así que mandó llamar al centurión y le preguntó si, en efecto, Jesús ya había muerto.
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, попита го дали е мъртъв от дълго време.
45 L uego de que el centurión le confirmó la noticia, Pilato entregó a José el cuerpo de Jesús.
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
46 J osé fue y bajó de la cruz el cuerpo de Jesús, lo envolvió en una sábana que había comprado, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña. Luego, hizo rodar una piedra para sellar la entrada del sepulcro.
И той купи плащеница и като Го сне, обви Го в плащеницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и сложи камък върху гробната врата.
47 M ientras tanto, María Magdalena y María la madre de José miraban dónde ponían el cuerpo.
А Мария Магдалена и Мария, Йосиевата майка, гледаха къде Го полагат.