Marcos 15 ~ Марко 15

picture

1 E n cuanto amaneció, y luego de reunirse los principales sacerdotes, los ancianos, los escribas y todo el tribunal para ponerse de acuerdo, ataron a Jesús y se lo llevaron a Pilato.

И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият Синедрион незабавно свикаха съвещание и като вързаха Исус, отведоха Го и Го предадоха на Пилат.

2 É ste le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Y Jesús le respondió: «Tú lo dices.»

И Пилат Го попита: Ти ли си Юдейският Цар? А Той му отговори: Ти казваш.

3 L os principales sacerdotes lo acusaban de muchas cosas,

И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.

4 a sí que Pilato volvió a preguntarle: «¿No vas a responder? ¡Mira de cuántas cosas te acusan!»

А Пилат пак Го попита: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!

5 P ero Jesús ni aun así respondió, lo que sorprendió mucho a Pilato. Jesús sentenciado a muerte

Но Исус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.

6 E n el día de la fiesta Pilato acostumbraba poner en libertad a un preso, el que la gente quisiera.

А на всеки празник той им пускаше по един затворник, за когото отправеха прошение.

7 H abía uno que se llamaba Barrabás, que estaba preso con sus compañeros de motín porque en una revuelta habían cometido un homicidio.

А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които по време на бунта бяха извършили убийство.

8 C uando la multitud se aproximó, comenzó a pedirle a Pilato que hiciera lo que acostumbraba hacer.

И народът се изкачи и започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.

9 P ilato les preguntó: «¿Quieren que ponga en libertad al Rey de los judíos?»

А Пилат им отговори: Искате ли да ви пусна Юдейския Цар

10 Y es que Pilato sabía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.

(понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали)?

11 P ero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que Pilato soltara más bien a Barrabás.

Но главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.

12 P ilato les preguntó: «¿Y qué quieren que haga con el que ustedes llaman Rey de los judíos?»

Пилат пак им каза: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски Цар?

13 Y ellos volvieron a gritar: «¡Crucifícalo!»

А те пак изкрещяха: Разпъни Го!

14 P ilato les decía: «¿Pues qué crimen ha cometido?» Pero ellos gritaban más todavía: «¡Crucifícalo!»

А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!

15 P ilato optó por complacer al pueblo y puso en libertad a Barrabás; luego mandó que azotaran a Jesús, y lo entregó para que lo crucificaran.

Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Исус с трънен венец

16 L os soldados lo llevaron al interior del atrio, es decir, al pretorio, y llamaron a toda la compañía.

Войниците Го заведоха вътре в двора, т. е. в преторията, и свикаха цялата дружина.

17 L o vistieron de púrpura, le colocaron una corona tejida de espinas,

И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и Го положиха на главата Му.

18 y comenzaron a saludarlo: «¡Salve, Rey de los judíos!»

И започнаха да Го поздравяват: Здравей, Царю Юдейски!

19 L o golpeaban en la cabeza con una caña, y lo escupían, y doblaban las rodillas para hacerle reverencias.

И Го удряха по главата с тръстикова пръчка, заплюваха Го и като коленичеха, кланяха Му се.

20 D espués de burlarse de él, le quitaron la ropa de púrpura, lo vistieron con sus propios vestidos, y lo sacaron de allí para crucificarlo. Crucifixión y muerte de Jesús

След като Му се подиграха, съблякоха Му пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън да Го разпънат. Разпятието

21 A uno que volvía del campo y que pasaba por allí lo obligaron a llevar la cruz. Ese hombre se llamaba Simón de Cirene, y era padre de Alejandro y de Rufo.

И накараха да носи кръста Му някой си Симон Киринееца, баща на Александър и Руф, който минаваше на връщане от нива.

22 L levaron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa «Lugar de la Calavera».

И заведоха Исус на мястото Голгота, което значи Лобно място.

23 L e dieron a beber vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.

И Му дадоха вино, смесено със смирна, но Той не прие.

24 D espués de crucificarlo, se repartieron sus vestidos y los sortearon para ver qué le tocaría a cada uno de ellos.

След като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, кой какво да вземе.

25 C uando lo crucificaron eran las nueve de la mañana.

А беше третият час, когато Го разпънаха.

26 C omo razón de su condena pusieron este epígrafe: «EL REY DE LOS JUDÍOS».

А надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.

27 C on él crucificaron también a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.

И с Него разпънаха двама разбойника, един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.

28

И се изпълни Писанието, което казва: "И към беззаконниците беше причислен."

29 L os que pasaban lo insultaban, y mientras meneaban la cabeza decían: «Oye, tú, que derribas el templo de Dios y en tres días lo reedificas,

И които минаваха оттам, Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,

30 ¡ sálvate a ti mismo y desciende de la cruz!»

спаси Себе Си и слез от кръста!

31 A sí también se burlaban de él los principales sacerdotes, y se sumaban a los escribas para decir: «¡Salvó a otros, pero a sí mismo no puede salvarse!

Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!

32 ¡ Que baje ahora de la cruz el Cristo, el Rey de Israel, para que podamos ver y creer!» Y también le hacían burla los que estaban crucificados con él.

Нека Христос, Израелевият Цар, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с него Го ругаеха.

33 D esde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra,

А на шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.

34 y a las tres de la tarde Jesús clamó a gran voz: «Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?», que significa «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?»

И на деветия час Исус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?

35 A l oírlo, algunos de los que estaban allí decían: «Escuchen, está llamando a Elías.»

И някои от стоящите там, като чуха, казаха: Ето, вика Илия.

36 U no de ellos corrió a empapar en vinagre una esponja, la puso en una caña, y le dio a beber, al tiempo que decía: «Déjenlo, veamos si Elías viene a bajarlo.»

И един изтича, натопи гъба в оцет, надяна я на тръстикова пръчка и Му даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.

37 P ero Jesús lanzó un fuerte grito y murió.

А Исус, като нададе силен вик, издъхна.

38 E n ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo,

И завесата на храма се раздра на две, от горе до долу.

39 y el centurión que estaba frente a él, al verlo morir así, dijo: «En verdad, este hombre era Hijo de Dios.»

А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така извика и издъхна, каза: Наистина Този човек беше Божий Син.

40 A lgunas mujeres estaban allí, mirando de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la que era madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé.

Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена и Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;

41 E llas habían seguido y atendido a Jesús cuando él estaba en Galilea. Pero había también otras muchas mujeres, que habían ido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado

които, когато беше в Галилея, вървяха след Исус и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Йерусалим. Погребението на Исус

42 A l caer la tarde del día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

И когато вече се свечери, понеже беше Денят на Приготовлението, т. е. преди събота,

43 J osé de Arimatea fue y con mucha osadía se presentó ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Este José era un miembro importante del tribunal, y también esperaba el reino de Dios.

дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Исус.

44 P ilato se sorprendió al saber que Jesús ya había muerto, así que mandó llamar al centurión y le preguntó si, en efecto, Jesús ya había muerto.

А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, попита го дали е мъртъв от дълго време.

45 L uego de que el centurión le confirmó la noticia, Pilato entregó a José el cuerpo de Jesús.

И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.

46 J osé fue y bajó de la cruz el cuerpo de Jesús, lo envolvió en una sábana que había comprado, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña. Luego, hizo rodar una piedra para sellar la entrada del sepulcro.

И той купи плащеница и като Го сне, обви Го в плащеницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и сложи камък върху гробната врата.

47 M ientras tanto, María Magdalena y María la madre de José miraban dónde ponían el cuerpo.

А Мария Магдалена и Мария, Йосиевата майка, гледаха къде Го полагат.