1 M anténganse, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no se sometan otra vez al yugo de la esclavitud.
И така, стойте твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.
2 M iren que yo, Pablo, les digo que si se circuncidan, de nada les aprovechará Cristo.
Ето, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползва.
3 Y otra vez testifico a todo hombre que se circuncida, que está obligado a cumplir toda la ley.
Да! Повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон.
4 U stedes, los que por la ley se justifican, se han desligado de Cristo; han caído de la gracia.
Вие, които желаете да се оправдавате чрез закона, сте се отлъчили от Христос, отпаднали сте от благодатта.
5 P ues nosotros por el Espíritu aguardamos, por fe, la esperanza de la justicia.
Защото ние чрез Духа очакваме оправданието чрез вяра, за което се надяваме.
6 P orque en Cristo Jesús nada valen la circuncisión ni la incircuncisión, sino la fe que obra por el amor.
Понеже в Христос Исус нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, но вяра, която действа чрез любов.
7 U stedes corrían bien; ¿quién les impidió el no obedecer a la verdad?
Вие вървяхте добре; кой ви попречи да не бъдете послушни на истината?
8 E sta persuasión no procede de aquel que los llama.
Това убеждение не беше от Онзи, Който ви е призовал.
9 U n poco de levadura fermenta toda la masa.
Малко квас заквасва цялото тесто.
10 Y o confío respecto de ustedes, en el Señor, que no pensarán de otro modo; pero el que los perturba, quienquiera que sea, llevará la sentencia.
Аз съм уверен за вас в Господа, че няма да помислите иначе; а който ви смущава, той ще понесе своето наказание, който и да бил той.
11 Y yo, hermanos, si aún predicara la circuncisión, ¿por qué habría de padecer todavía persecución? En tal caso, se habría quitado el tropiezo de la cruz.
И аз, братя, защо още да бъда гонен, ако все още проповядвам обрязване? Защото тогава съблазънта на кръста би се махнала.
12 ¡ Cómo quisiera yo que se mutilaran quienes los perturban!
Дано се отсечеха онези, които ви разколебават. Плодът на Духа и делата на плътта
13 H ermanos, ustedes han sido llamados a la libertad, sólo que no usen la libertad como pretexto para pecar; más bien, sírvanse los unos a los otros por amor.
Защото вие, братя, към свобода бяхте призовани; само не превръщайте свободата в разпуснатост на плътта, но с любов служете един на друг.
14 P orque toda la ley se cumple en esta sola palabra: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo.»
Защото целият закон се изпълнява в една дума, именно в тази: "Да обичаш ближния си, както себе си."
15 P ero si ustedes se muerden y se devoran los unos a los otros, tengan cuidado de no consumirse también los unos a los otros. Las obras de la carne y el fruto del Espíritu
Но ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изтребите.
16 D igo, pues: Vivan según el Espíritu, y no satisfagan los deseos de la carne.
И така, казвам: Ходете по Духа и няма да угаждате на плътските страсти.
17 P orque el deseo de la carne se opone al Espíritu, y el del Espíritu se opone a la carne; y éstos se oponen entre sí para que ustedes no hagan lo que quisieran hacer.
Защото плътта желае силно противното на Духа, а Духът - противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да не можете да правите това, което искате.
18 P ero si ustedes son guiados por el Espíritu, no están ya sujetos a la ley.
Но ако се водите от Духа, не сте под закон.
19 L as obras de la carne se manifiestan en adulterio, fornicación, inmundicia, lascivia,
А делата на плътта са явни; те са: блудство, нечистота, сладострастие,
20 i dolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías,
идолопоклонство, магьосничество, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления,
21 e nvidias, homicidios, borracheras, orgías, y cosas semejantes a éstas. Acerca de ellas les advierto, como ya antes les he dicho, que los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios.
зависти, пиянства, пирувания и други подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива неща, няма да наследят Божието царство.
22 P ero el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe,
А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милосърдие, вярност,
23 m ansedumbre, templanza. Contra tales cosas no hay ley.
кротост, себеобуздание; против такива неща няма закон.
24 Y los que son de Cristo han crucificado la carne con sus pasiones y deseos.
А които са Исус Христови, разпънали са плътта заедно със страстите и похотите ѝ.
25 S i vivimos por el Espíritu, vivamos también según el Espíritu.
Ако по Духа живеем, по Духа и да ходим.
26 N o nos hagamos vanidosos, ni nos irritemos unos a otros, ni sintamos envidia entre nosotros.
Да не ставаме тщеславни, един друг да не се дразним и да не си завиждаме един на друг.